“Perhaps it is a different position to those taken in different countries,” he added.
奥巴马总统还说:“在不同的国家,人们的立场可能不同。”
The truth is, meddling isn’t the sole expertise of our European brethren. Dabbling, or whatever euphemism one might prefer, is justified under a series of all-American policies.
真相是,实施干预并非欧洲兄弟的独有技能。按照一系列“纯”美国政策,涉足,或者用人们喜欢的任何其他委婉叫法,都是合理行为。
The practice of corporate reprimanding started with the Helms-Burton act of 1996. The act gave the U.S. government the freedom to officially punish foreign companies doing business with Cuba, setting the standard that would extend to other country-specific embargoes. These U.S. restrictions ended up extending internationally because of the size and economic might of American industry.
对企业行为加以斥责的做法始于1996年的《赫尔姆斯-伯顿法》(Helms-Burton Act)。这项法案让美国政府可以自由地对和古巴做生意的公司施加官方惩罚,同时为针对其他国家的禁令设定了标准。由于美国企业的规模和经济实力,这些禁令最终产生了国际性的影响。
“U.S. has a sense that we are the global policeman,” said Joseph Minarik, the director of research for the Committee for Economic Development. “We have the whistle.”
美国经济发展委员会(Committee for Economic Development)研究负责人约瑟夫o米纳里克说:“美国觉得自己是世界警察,有责任警告别人。”
Despite President Obama’s lofty, high-minded statements that America is the land of free enterprise, our hand has fallen heavily on deals that either threaten U.S. industrial strength or its military capabilities.
虽然美国总统奥巴马冠冕堂皇地宣称美国是自由企业的国度,但对于威胁美国工业实力或军事能力的企业活动,美国政府总是出重拳予以打击。
This, most famously, happened when state-owned China National Offshore Oil Co., or CNOOC, bid $18.5 billion to buy oil-producer Unocal in 2005. The deal faced fierce political opposition and countless Congressional debates, and lawmakers voiced fear that Chinese ownership of a U.S. oil company would endanger national energy supplies and stymy industrial production.
这方面最著名的事例莫过于中国国有企业中海油(China National Offshore Oil Co.)于2005年出价185亿美元收购美国石油公司加州联合石油(Unocal)。这项收购遇了巨大的政治阻力,美国国会就此展开了无休止的辩论。议员们担心,中国企业拥有一家美国石油公司会威胁到美国的能源供应,同时还会影响美国的工业生产。
The protectionism worked. CNOOC dropped its bid, and San Ramon, Calif.-based Chevron paid a discounted $17 billion to win over Unocal. The crown jewel remained stateside.
这种保护主义起了作用。中海油最后放弃了这次收购,而总部设在加州圣拉蒙的雪佛龙(Chevron)以170亿美元的折扣价胜出。皇冠上的明珠仍然属于美国。
CNOOC’s response nine years ago: “This political environment has made it very difficult for us to accurately assess our chance of success.”
9年前,中海油对此事评价道:“这种政治环境给我们精确地评估成功的几率带来了非常大的困难。”
本文关键字: 双语新闻 美国一样爱搞保护主义
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开