越南骚乱过后 中国游客一去不返

2014-08-14 11:30:10来源:可可英语

  Mr. Binh says Da Nang is as safe as ever. He predicted that Chinese tourists would return butsaid that he did not know when.

  阮轩平说,岘港和以往一样安全。他预计中国游客会回来,但说他不知道具体是什么时候。

  “They’ll come to Da Nang and see the reality,” he said.

  “他们会到岘港来,看到真实的现况,”他说。

  Mr. Binh, the Da Nang tourism official, said growth in the city’s inbound Chinese tourism marketbefore May was mainly related to a sharp rise since 2012 in charter flights operated byVietnam Airlines, China Eastern Airlines and China Southern Airlines. He said Dragonair, a sisterairline of Cathay Pacific, had also opened non-charter flights between Hong Kong and Da Nang.

  阮轩平说,5月之前,岘港中国人入境旅游市场的增长,主要和2012年以来包机航班的急剧增多有关,经营这些航班的有越南航空公司(Vietnam Airlines)、中国东方航空公司和中国南方航空公司。他说,国泰航空(Cathay Pacific)的姊妹航空公司港龙航空(Dragonair),也推出了香港和岘港之间的非包机航班。

  A spokeswoman for the state-owned Vietnam Airlines declined to comment on the Chinesetourism slump, saying in an email that the company was still “collecting and evaluating” relatedinformation. China Eastern Airlines and China Southern Airlines did not respond to emailseeking comment.

  国营越南航空公司的一位女发言人拒绝对中国人入境旅游市场的衰退进行置评,她在一份电子邮件中说,这是因为该公司仍在“收集和评估”相关信息。中国东方航空公司和中国南方航空公司均未回复请求就此事置评的电子邮件。

  Cathay Pacific and Dragonair canceled a total of 23 return flights between Hong Kong and threeregular Vietnam destinations — Da Nang, Hanoi and Ho Chi Minh City — between late May andthe end of June, said Erica Peng, Cathay Pacific’s Vietnam country manager. She added that theairlines normally operated 33 weekly flights from Hong Kong to those cities, including sevenDragonair flights to Da Nang.

  5月底和6月底之间,国泰航空及港龙航空取消了香港和越南三个常规目的地——岘港、河内和胡志明市——之间的总共23个回程航班,国泰航空的越南地区经理彭彧表示。她还说,在正常情况下,国泰航空每周有33个从香港飞往这些城市的航班,包括港龙航空七个飞往岘港的航班。

  Mr. Binh, the tourism official, said the “main driver” behind the Da Nang charter flights fromChina was the Crowne Plaza Danang, a large hotel on the city’s beachfront. Four hospitalityexecutives on the central coast echoed his analysis, saying the Crowne Plaza caters almostexclusively to Chinese tour groups.

  前述负责旅游事务的官员阮轩平表示,从中国到岘港的包机航班背后的“主要驱动因素”是该市的大型海滨酒店岘港皇冠假日酒店(Crowne Plaza Danang)。中部海岸地区的四名酒店业高管赞同他的分析,称皇冠假日酒店几乎只为中国旅游团服务。

  On a recent summer afternoon, Zhang Lei, a Chinese businessman from Henan Province, stoodbeside the pool in the Crowne Plaza’s deserted beachside courtyard. He said that aside fromthe friends he was traveling with, he had not met any other Chinese-speaking guests during hisstay and that many Chinese were not traveling to Vietnam because of the South China Seadispute and the factory riots in May.

  前不久的一个夏日午后,来自河南省的中国商人张雷(音译)站在皇冠假日酒店的游泳池旁,他所在的临海小院颇为冷清。张雷说,除了同行的朋友外,他住在这里期间没有遇到其他任何一个说中文的客人,并称因为南海争端和5月的工厂骚乱,许多中国人不来越南。

  “China has helped Vietnam so much over the years, but the Vietnamese have turned againstus,” Mr. Zhang said while sipping from a coconut.

  “这些年,中国帮了越南这么多,但越南人却和我们作对,”张雷一边从一个椰子里小口啜饮椰汁一边说。

  A Crowne Plaza employee, who declined to give his name because he was not authorized tospeak with the news media, said Chinese typically were 70 percent to 80 percent of the hotel’sclientele. Emma Corcoran, a spokeswoman for the hotel’s parent company, InterContinentalHotels Group, declined a request for an interview with the hotel’s general manager.

  皇冠假日酒店的一名员工称,中国人通常在酒店客人中占70%到80%。因为无权接受新闻媒体的采访,这名员工要求匿名。该酒店的母公司洲际酒店集团(InterContinental Hotels Group)的女发言人埃玛·科科兰(Emma Corcoran)拒绝了采访酒店总经理的请求。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>