The American and British air drops are vital. But Britain and other allies also need to considerairlifting the refugees beyond the terrorists’ grasp before any more die of starvation,dehydration and heat. The international community must help the Kurdistan government withthe flood of refugees, now numbering almost 2m. In some areas, refugees outnumber locals.They have no shelter, and many sleep in half-completed construction sites, on pavements andin parks.
美国和英国的空投至关重要。但英国和其他盟国还必须考虑将难民空运出来、逃离恐怖主义分子的魔爪,不让更多的人死于饥饿、脱水和高温。国际社会必须帮助库尔德斯坦政府解决大量难民涌入的问题,现在难民总数已达到近200万人。在一些地区,难民的数量超过了当地人。他们没有避难所,很多人睡在尚未完工的建筑工地、人行道和公园里。
The US and France are supplying arms to Kurds; Britain and other countries should do thesame. Kurdish peshmerga forces have been fighting terrorists armed with heavy US weaponrycaptured when they seized Mosul. The peshmerga are fighting on behalf of the entire world, andthey need modern weapons, air support, intelligence and logistical help right away. As WinstonChurchill said, give us the tools and we will finish the job.
美国和法国正向库尔德人提供武器;英国和其他国家也应这么做。库尔德“自由斗士”(Peshmerga)武装力量一直在抗击拥有美国重型武器的恐怖分子,恐怖分子是在夺取摩苏尔时缴获这些武器的。“自由斗士”正代表整个世界战斗,他们现在亟需现代武器、空中支持、情报和后勤支持。正如温斯顿•邱吉尔(Winston Churchill)说过的那样,给我们工具,我们就会完成任务。
Some have expressed concern about mission creep. Others say this is not our problem, justanother Middle East war. They are wrong. Residents of London, New York or Madrid may thinkthey are not at war with these terrorists, but the terrorists are certainly at war with you. Theconflict in Syria illustrates the price of non-intervention. We in Kurdistan and Iraq are payingthat price today; and, if it is not stopped, the carnage will spread.
一些国家表示担心干预行为逐步扩大化,以致无法按预定计划脱身。还有一些国家表示,这与自己无关,只是另一场中东战争。他们说错了。伦敦、纽约或马德里的居民可能认为,他们与这些恐怖分子之间不存在战争,但恐怖分子战争的矛头绝对指向他们。叙利亚的冲突就说明了不干预的代价。在库尔德斯坦和伊拉克,我们今天正为此付出代价;如果不加阻止的话,屠杀范围将扩大。
The US must be fairer in its diplomacy regarding Kurdish oil sales. Washington had clung tothe idea that supporting Nouri al-Maliki during his disastrous two terms as prime minister ofIraq would keep the country together. But the Baghdad government has withheld Kurdistan’sbudget for eight months this year. At the same time, the US worked to prevent the sale ofKurdish oil on the international market, leaving our government dependent on foreign loans.
美国必须在其有关库尔德石油销售的外交政策中更为公平。美国政府一直秉持这种观点:在努里•马利基(Nourial-Maliki)担任伊拉克总理的灾难性的两任任期期间支持他,可能令伊拉克实现团结。但伊拉克政府今年扣留了库尔德斯坦8个月的预算。同时,美国致力于阻止库尔德石油在国际市场上销售,这使得我们的政府依赖于外国贷款。
The peshmerga have protected oil installations, and production and exports have beenuninterrupted, with order books looking healthy. Yet, without an end to the economicblockade, how can we cope with the humanitarian crisis and an all-out war?
“自由斗士”武装一直保护石油设施,生产和出口一直没有中断,订单状况看上去令人放心。然而,在经济封锁没有结束的情况下,我们怎么能应对这场人道主义危机以及一场殊死大战呢?
本文关键字: 西方不能对ISIS袖手旁观
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开