新西兰恒天然集团誓做放心奶粉 再下注中国

2014-08-29 17:11:38来源:可可英语

  Food safety scandals occur with disturbing frequency in China. This week alone, according toreports in the state-run news media: The authorities seized more than 30,000 tons of chickenfeet, a common menu item in China, that had been contaminated by a hydrogen peroxidecleaning agent; and in Zhejiang Province, 17 people were in court on accusations of selling 38tons of dog meat — consumed in parts of the country — that had been poisoned when theanimals were slaughtered with cyanide or overdoses of anesthetics.

  在中国,食品安全丑闻出现的频率令人担忧。据官方新闻媒体报道,仅在本周,当局就查封了3万多吨被一种过氧化氢清洁剂污染过的鸡爪。在中国,鸡爪是一道常见菜品。在浙江,17人在法庭上被控销售了38吨有毒的狗肉——中国部分地区的民众喜食狗肉——那些狗是被氰化物或过量麻醉剂药死的。

  The challenge confronting big foreign food companies in China is how to ensure that theirstandards are enforced by all workers at all stages of the food supply chain. Ignorance can be amore common problem than outright deception, experts say.

  大型外国食品公司在中国面临的挑战是,如何确保食品供应链上所有环节的所有工作人员都执行它们的标准。专家称,相比于彻底的欺骗,无知是一个更普遍的问题。

  “Most of the time it’s not that something is being hidden, it’s more that the people are notaware of the standards that Western companies expect,” said Sébastien Breteau, the chiefexecutive of AsiaInspection. The company conducts spot checks on all kinds of factories inChina on behalf of the companies they supply, and among food factories, the failure rate forinspections so far this year has been more than 50 percent.

  “大部分时候,不是隐瞒了什么,更多的是人们没意识到西方公司期待的标准,”亚洲品质检验有限公司(AsiaInspection)首席执行官塞巴斯蒂安·布勒托(Sébastien Breteau)说。该公司代表接受供货的企业,对包括食品厂在内的中国所有工厂进行抽查。今年,截至目前的不合格率超过50%。

  “What I’ve seen,” Mr. Breteau said, “when you sit down in a factory and you explain whatmatters for a client, if you train them over more demanding standards in terms ofmanufacturing, then they catch up with it very quickly.”

  “我发现,”布勒托说,“当你坐在工厂里解释什么东西对客户来说很重要时,如果你对他们进行更多生产标准方面的培训,他们会很快赶上。”

  Although food companies with foreign backing are often financially stronger and are perceivedas having higher quality and safety standards, some prominent lapses in China have shownthat such companies can still run into problems. Fonterra’s investment in Sanlu was an earlyexample. Last week, the American food producer H. J. Heinz recalled several batches of babycereal products after they were discovered to contain high levels of lead.

  虽然有外国背景的食品公司在财务方面往往更有优势,而且也被认为拥有更高的质量和安全标准,但是中国一些突出的失检现象说明,此类公司还是会出问题。恒天然公司对三鹿的投资就是一个较早的案例。上周,美国食品生产商亨氏(H. J. Heinz)则召回了几批含铅量超标的婴儿米粉。

  And last month, the OSI Group, an American-owned supplier for McDonald’s, KFC and otherfast-food chains, became the subject of an investigation by the police and food safety officials inShanghai. A local television station had broadcast a program accusing OSI employees ofdoctoring labels to extend expiration dates on chicken and beef products and showed footageseemingly of workers scooping up meat from the floor and putting it back on conveyor belts forprocessing.

  上个月,作为麦当劳(McDonald’s)、肯德基(KFC)和其他快餐连锁店供应商的福喜集团(OSI Group,其母公司为美国欧喜集团)成了上海警方和食品安全官员的调查对象。一个当地电视台的节目谴责了福喜员工修改鸡肉和牛肉产品的商标以延长其保质期的行为,还播放了一些视频资料,画面中,工作人员似乎把掉在地上的肉捡了起来,扔回传送带进行加工。

  For OSI, which is based in Aurora, Ill., and had been known for its industry-leading operationsand quality control, the episode was jarring. In response to food safety concerns in China, ithad invested hundreds of millions of dollars building a chicken-meat supply chain in the countrythat included a feed mill, hatcheries and slaughtering operations. In the United States, itfocuses on processing meat that is purchased from other suppliers.

  欧喜集团总部设在伊利诺伊州奥罗拉,一向以业内领先的业务和质量控制闻名,对于它而言,这件事的影响很大。为了回应中国的食品安全问题,它还投资数百万美元在中国修建了一座鸡肉供应厂,其中包括一座饲料加工厂、几座孵化场和屠宰场。公司在美国基本只会对购自其他供应商的肉进行加工。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>