中国本土企业吸引国外漂泊的"海龟"回巢

2014-09-04 15:47:02来源:可可英语

  The number of sea turtles has been increasing over the past several years, though that growthhas slowed recently. Last year, 350,000 sea turtles returned to China, a 30% rise over theprior year, compared with a 56% rise in 2009, according to China's Ministry of Education, whichtracks the phenomenon.

  过去几年,海归人数一直在增加,不过增速最近有所放缓。据追踪海归现象的中国教育部称,去年有35万海归回国,较上年增加了30%,而2009年海归人数较上年增加了56%。

  The number of Chinese 'sea gulls' -- who fly back and forth between China and the West -- isalso growing, according to Wang Huiyao, president of the Center for China & Globalization,who has studied the overseas Chinese population as well as the returnees.

  据中国与全球化智库(Center for China & Globalization)主任王辉耀称,中国“海鸥”人数也在增加。王辉耀一直致力于海外华人群体及海归群体的研究。“海鸥”指的是在中国出生、在西方受教育并在中国和西方之间飞来飞去的人。

  Some executive returnees are attracted by salaries and benefits that can be as much as 50%higher than those offered at Western multinationals, compensation experts say. They are alsofinding an increasing number of Chinese companies have global ambitions and sophisticationon par with Western peers, and often offer Chinese natives better positions with greater scopefor decision-making.

  薪酬专家称,一些海归高管是被薪水和福利吸引回国的,他们的薪酬可比在西方跨国公司高出50%。海归高管还发现越来越多的中国企业拥有可与西方企业比肩的全球抱负和头脑,常常给中国人提供决策权限范围更大的更好职位。

  Generally, sea turtles 'are leaving for power'' after they have reached career ceilings at Westernmultinationals, said Benjamin Zhai, a managing director at Russell Reynolds Associates Inc., abig U.S. search firm. One Chinese state-owned enterprise recruits sea turtles by saying, 'Comejoin us because we don't have a glass ceiling,' according to Alan Pang, head of talent in greaterChina for consulting firm Aon Hewitt.

  大型美国研究公司罗盛咨询(Russell Reynolds Associates Inc.)总经理翟斌(Benjamin Zhai)说,总的来说,海归在西方跨国企业碰到职业天花板后会离职以寻求拥有更大权力的工作。咨询公司怡安翰威特(AonHewitt)大中华区人才主管Alan Pang说,一家中国国有企业招募海归的口号是:加入我们吧,因为我们没有玻璃天花板。

  Working for a Chinese company in China means that 'you're making global decisions ratherthan having these decisions made for you' by Western headquarters, said Guo Xin, a sea turtlewho joined Beijing-based recruiting firm Career International as chief executive in July 2011after leaving U.S. consulting firm Mercer. 'I don't prize a bigger title or more money, but jobsatisfaction.'

  科锐国际(Career International)首席执行长郭鑫在离开美国咨询公司美世(Mercer)后于2011年7月份加入这家总部位于北京的猎头公司。他说,在中国为一家中国企业工作,意味着你能够进行全球性的决策,而不是让别人替你做决策。郭鑫说,他看重的不是更大的头衔或更高的薪资,而是职业满足感。

  Chinese companies are also gaining an edge as foreign multinationals such as technology powerMicrosoft Corp. and car maker Audi AG face investigations in China over their businesspractices, recruiters say.

  当前,科技巨头微软(Microsoft Corp.)、汽车制造商奥迪(Audi AG)等外资跨国企业的业务正在受到中国监管部门的调查,这也给中国企业带来了优势。

  To be sure, many sea turtles who have worked at Western companies for years experienceculture shock when they join a Chinese company. 'The success rate is less than 50%,' said KittyZheng, a Beijing-based recruiter for Spencer Stuart, another major U.S. search firm.

  诚然,许多多年来供职于西方企业的海归在加入中国公司时会感受到企业文化上的巨大差异。美国研究公司史宾沙(Spencer Stuart)驻北京的猎头Kitty Zheng说,能够成功适应这一变化的比例不到50%。

  These days, China's increasing problems with pollution are also a deterrent.

  目前,中国越来越严重的污染问题也是一个阻碍。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>