双语新闻:基金经理 沪港通仍面临障碍

2014-09-09 11:59:59来源:可可英语

  “All of us have been wanting a way to access China that wasn’t as convoluted as QFII but thisisn’t quite it just yet. I’m sure that will change but there are a lot of teething issues,” saidEmma Quinn, head of Asia-Pacific trading at AllianceBernstein.

  “我们都希望得到一条投资中国的渠道,不像QFII那样复杂繁琐,但这个机制还不是很到位。我肯定局面会变化,但目前而言还存在不少初期的问题,”联博(AllianceBernstein)亚太交易主管艾玛•奎因(Emma Quinn)表示。

  Under the system as outlined, any A-shares bought will be held in custody in a centraldepository run by the Hong Kong Exchange.

  按照目前介绍的安排,在沪港通机制下,境外投资者买入的A股将由香港交易所(HKEx)运营的中央托管库托管。

  But Chinese law does not recognise the owners beyond the HKEx custody pool – meaning thatshould the exchange collapse, those A-shares would in China be considered the HKEx’sproperty rather than that of the investor.

  但是,中国法律不承认港交所托管库以外的所有者——这意味着如果港交所倒闭,这些A股在中国将被视为港交所(而非投资者)的财产。

  “We need to be clearer about the legal standing investors have in China if the only owner Chinarecognises is the HKEx,” said one senior trader.

  “如果中国承认的唯一所有者是港交所,我们需要进一步明确投资者在中国具有的法律地位,”一位资深交易员表示。

  Chinese rules banning naked short selling – selling shares without owning them first – are alsocausing problems. Meeting the rules means fund managers will have to deposit shares they wishto sell with their broker the day before and wait a day for payment, leaving them withoutcontrol of their shares and out of pocket.

  禁止裸卖空的中国规则(卖出自己并不拥有的股票)也引起问题。满足这些规则意味着,基金经理如果要卖出股票,就必须提前一日把这些股票存入他们的券商,然后等待一天拿到售股所得,这使他们在短期内失去对这些股票的控制,同时又拿不到款项。

  Unlike other markets, China demands brokers have proof the shares exist before they can sellthem.

  与其他市场不同的是,中国要求券商首先得到股票存在的证据,然后才可以出售股票。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>