双语新闻:在华外企联手反击中国反垄断行动

2014-09-09 12:12:19来源:可可英语

  Examples include unidentified companies’ being pressed by Chinese antitrust enforcers toadmit guilt without having a chance to see or respond to the evidence against them, or evento be informed about why they are under investigation, according to the council’s report.Companies also reported being denied the chance to call their legal representatives beforeenforcers carried out surprise raids on their offices — a right that is generally afforded in theUnited States and Europe — and their lawyers’ being excluded from the protractednegotiations that can ensue.

  报告中举例称,中国的反垄断执法机构要求一些不具名的企业承认违法行为,但却未曾向其展示相关证据,企业也没有机会对不利于自己的证据做出回应,甚至无法得知受到调查的理由。一些企业还称,在执法人员对其办公室进行突访前,它们没有得到联系法律顾问的机会——在美国和欧洲,企业基本上都拥有这个权利——在后续可能开展的冗长谈判中,这些企业的律师也被排除在外。

  “Targeted or not, foreign companies have well-founded concerns about how investigations areconducted and decided,” said Mr. Frisbie, the council’s president. “Due process, transparencyand the methodology for determining remedies and fines all need improvement.”

  “无论调查中是否受到了针对,外资企业都有理由对调查活动的实施和裁定方式感到忧虑,”委员会主席傅强恩说。“正当程序、透明度,以及赔偿和罚款的裁定方法,这些都需要改善。”

  So far, it is primarily foreign business lobbying groups that are sounding the alarm, althoughcertain complaints about China’s antimonopoly law enforcement did figure in the most recentStrategic and Economic Dialogue. For that dialogue, Secretary of State John Kerry and TreasurySecretary Jacob J. Lew of the United States traveled to Beijing in July for annual bilateral talkswith China’s state councilor, Yang Jiechi, and vice premier, Wang Yang.

  迄今为止,发出警报的主要是一些外资企业的游说团体,不过在不久前的战略与经济对话(Strategic andEconomic Dialogue)中,对中国反垄断执法的某些不满也的确表达了出来。在今年7月的对话期间,美国国务卿约翰·克里(John Kerry)和财政部长雅各布·J·卢(Jacob J. Lew)来到北京,与中国国务委员杨洁篪和副总理汪洋举行了一年一度的双边会谈。

  “The objective of competition policy is to promote consumer welfare and economic efficiencyrather than promote individual competitors or industries, and that enforcement of theirrespective competition laws should be fair, objective, transparent, and nondiscriminatory,”the two sides said in a news release after the talks.

  双方在会谈后的新闻稿中称,“竞争政策的目标是为提高消费者福利和经济效率,而不是为促进个别竞争者或个别产业,执行双方各自的相关竞争法律应当公平、客观、透明和非歧视。”

  If China’s antitrust actions are giving Western companies a chill, it comes against the backdropof an already frosty investment environment.

  如果说中国的反垄断行动让西方企业感受到了寒意,它所折射出的,则是中国早已冷若冰霜的投资环境。

  Foreign direct investment into mainland China fell 17 percent in July compared with a yearearlier, and fell 0.4 percent, to $71.1 billion, in the first seven months of the year. The figures,which exclude the financial sector, showed investment from Japan was down 45.4 percent inthe first seven months, while American investment fell 17.4 percent and European investmentfell 17.5 percent.

  中国大陆吸引的外来直接投资7月份同比下降了17%,今年前七个月为711亿美元,下降了0.4%。剔除了金融行业的数据显示,来自日本的投资今年前七个月减少了45.4%,与此同时,来自美国的投资减少了17.4%,欧洲投资减少了17.5%。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>