双语新闻:苹果中国代工工厂再被指违规

2014-09-11 11:55:18来源:中新网

  Workers at the plant, about 300 miles northwest of Shanghai, in Jiangsu Province, were alsorequired by Catcher to sign forms saying they had completed safety training, even though theyhad received none, according to the report.

  该工厂位于江苏省,在上海西北约500公里处。报告称,可成科技还要求工人们在声称已完成安全培训的表格上签字,但工人们实际上根本没有受到相关培训。

  China Labor Watch privately raised concerns about conditions at the Suqian plant with Apple inApril 2013, after an earlier undercover investigation. According to the group, Apple respondedat the time by conducting its own inspection, after which it said that Catcher would makechanges, especially those related to occupational safety.

  中国劳工观察在经过早期的秘密调查后,曾于2013年4月私下里向苹果提出了对宿迁工厂条件的担忧。据该组织透露,苹果当时决定开展内部调查。调查结束后,苹果表示可成科技公司将做出改变,特别是与职业安全有关的问题。

  “The health and safety violations found in this factory two years in a row are startling,” saidElizabeth O’Connell, campaigns director at Green America.

  绿色美国活动总监伊丽莎白·奥康奈尔(Elizabeth O’Connell)表示,“连续两年在该工厂发现的违反健康及安全规定的情况令人震惊。”

  Apple’s audits showed that the plant’s aluminum-polishing systems exceeded internationalsafety standards, Mr. Gaither of Apple wrote, while a fire safety inspection last week correctedsome of the problems identified in the report, like unblocking corridors and fire exits. He saidthat the plant made cases for the iPad and MacBook but did not mention iPhone parts.

  苹果公司发言人盖瑟写道,审计结果显示,该工厂铝抛光系统超出了国际安全标准,上周的消防安全检查纠正了报告中提到的一些问题,比如清理了走廊、打开了安全出口。他表示,该工厂生产iPad、MacBook外壳,但没有提到iPhone零件。

  Regarding the allegation of excessive overtime, Mr. Gaither said Catcher had averaged 95percent compliance, as of the end of August, with the maximum 60-hour workweek that Appleenforces.

  至于过度加班的指控,盖瑟称,到八月底,可成科技公司员工的工时符合苹果规定的比例平均达到95%,苹果规定每周工作时长不得超过60小时。

  “We are deeply concerned about the claims made by China Labor Watch, and we take thereport very seriously,” Catcher Technology, based in Tainan, Taiwan, said in a statement onThursday. “We are committed to following Apple’s supplier code of conduct and willinvestigate thoroughly.”

  “我们对中国劳工观察指出的问题深感忧虑,我们认真地看待这份报告,”总部位于台湾台南的可成科技公司周四发表声明称,“我们承诺将遵循苹果公司的供应商行为准则,并将进行彻底调查。”

  In response to previous allegations of poor working conditions at suppliers’ factories, Apple,based in Cupertino, Calif., has placed a greater focus in recent years on auditing its sprawlingglobal network of suppliers. The company said that last year it conducted 451 audits ofsuppliers, up from 298 in 2012, and that 173 of those had been first-time audits. Apple saidthat last month it took steps to ban the use of the harmful chemicals benzene and n-hexane atits 22 final assembly factories.

  之前有指控称苹果供应商的工厂里工作条件恶劣,为此,苹果最近几年更加注重对庞大的全球供应商网络进行审计。苹果总部位于加利福尼亚州库比提诺。苹果公司表示,去年公司对供应商进行了451次审计,其中有173次为初次审计,而2012年共进行了298次审计。苹果表示,该公司上个月采取措施,禁止22家总装工厂使用有害化学制品苯和正己烷。

  China remains Apple’s biggest single source of suppliers, and it is also where most of thecompany’s products are assembled.

  中国仍是苹果最大的供应商来源国,该公司大部分产品都是在中国组装的。

  In a report on Monday, analysts at Bank of America’s Merrill Lynch unit in Hong Kong estimatedthat the expected release next week of the iPhone 6 could add around 1 percent a month toChina’s export growth rate for the rest of this year. The analysts arrived at that figure afterdeducting the $10 billion or so in new iPhones that they expect will be sold locally in China thisyear.

  美银美林(Bank of America Merrill Lynch)香港分部的分析师在周一发布报告称,苹果预计于下周推出iPhone 6,这可能会使中国在今年剩余时间里,月出口增长率提升大约1%。他们预计,新版iPhone今年在中国的销售额将会达到大约100亿美元(约合614亿元人民币),分析人士在扣除这部分销售额后得出了上述出口数据。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>