“I was surprised it turned this quickly,” Eric Schmidt, chairman of Google, said of the change inthe political mood over US tech. However, he denied that Silicon Valley had failed to anticipatethe concerns. “It’s easy to blame the tech companies for being insufficiently sensitive – we areway sensitive, trust me.”
谷歌董事长埃里克•施密特(Eric Schmidt)在谈到围绕美国科技产业的政治情绪的变化时说:“我很惊讶会变得这么快。”不过他否认硅谷未能预见到这些关切。“人们很容易指责科技公司不够敏感——我们是相当敏感的,相信我。”
Mr Thiel conceded that Facebook had work to do on its approach to Europe: “We certainlydon’t think there’s a one-size-fits-all. Facebook would like to be more sensitive to more localconcerns.”
泰尔承认Facebook在欧洲的做法有待改进:“我们当然不认为存在适用于所有情况的策略。Facebook希望能对当地的关切更加敏感。”
Marc Benioff, chief executive of Salesforce.com, one of the biggest sellers of internet-basedservices to businesses, said consumer internet companies had “paid a terrible price” forimposing a US-centric view of their technology.
Salesforce.com首席执行官马克•班尼奥夫(Marc Benioff)表示,消费者互联网公司用自己的技术强推“美国中心”观念,已经为此“付出了惨痛代价”。Salesforce.com是一家大型的基于互联网的企业服务公司。
Jim Breyer, an early investor and former board member of Facebook, said the US governmentand tech companies had to “step up significantly if they want to regain the world’s trust”.
Facebook早期投资者和前董事会成员吉姆•布雷耶(Jim Breyer)表示,美国政府及高科技公司不得不“大大加快行动,如果他们还想重获全世界的信任”。
The backlash over privacy and security has started to ripple more widely through SiliconValley, where young companies have raced to launch new technologies without making theseissues an overriding priority.
围绕隐私和安全方面产生的强烈抵制情绪已开始在硅谷产生广泛影响。一直以来,硅谷的年轻公司争相推出新技术,没将隐私和安全当做重中之重。
The tensions have exposed rifts inside the industry. While companies such as Facebook andGoogle claim to have seen little damage to their business, those selling cloud services areexpected to lose $22bn-$45bn over the next three years as a result of the Snowden backlash,according to the Information Technology and Innovation Foundation.
这一紧张局势已暴露了科技行业内的裂痕。虽然Facebook和谷歌等公司声称其业务没受到太大影响,但根据信息技术创新基金会(Information Technology and Innovation Foundation)的数据,在斯诺登事件影响下,云服务销售商未来3年预计将损失220美元到450亿美元。
“Some in our industry have underestimated the degree to which people care about privacy,”said Brad Smith, general counsel of Microsoft, which is trying to refocus its business on cloudservices. “I’m not sure across Silicon Valley people have completely woken up to this.”
微软(Microsoft)法律总顾问布拉德•史密斯(Brad Smith)表示:“我们行业的一些人低估了人们对隐私的在意程度。我不知道硅谷的人是否都清醒地注意到了这一点。”微软正准备重新把云服务作为一项核心业务。
本文关键字:
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开