It is a miscalculation because Russia is far stronger, and the west far weaker, than manyimagine. The west that Russia now faces is not the self-confident alliance that proclaimed itselfvictor of the cold war. It is a directionless gaggle, beset with economic insecurities and losingsight of its moral convictions. America and its allies once held the future in their hands, but atthe beginning of this Asian century they have let it slip through their fingers. Their crowningaccomplishment was globalisation – and they are destroying it, with economic sanctions theyincoherently describe as instruments of self-defence.
之所以说西方误判,是因为与许多人的想象相比,俄罗斯要强大得多,而西方要弱小得多。俄罗斯如今面对的“西方”,已不再是宣告自己打赢了冷战的那个自信的联盟。如今的西方如一群迷途的羔羊,被经济方面的不安全感所困扰,而且忘记了自己的道德准绳。美国及其盟友一度掌握未来,但在这个“亚洲世纪”拉开帷幕之际,他们让未来从指缝间溜走了。他们的最高成就是全球化,而经济制裁正在葬送这项成就——他们无法自圆其说地称制裁是自卫工具。
These sanctions will hurt ordinary Russians, but they are helping to rouse our country from itsslumber. True, Russia is smaller than the Soviet Union was, and a romantic belief in the freemarket has led it to take some wrong turns. The country’s elite, enjoying the consumeristpleasures afforded by new wealth, had long been at rest. But President Vladimir Putin harboursno illusions about the west. Russian citizens, unlike the disillusioned Soviets who were neverfar from hunger, know what they are ready to struggle for. Our country is finding its place.Compare the Soviet armed forces, lumbering and expensive, with the nimble military of Russiatoday.
这些制裁会对普通俄罗斯人造成伤害,但制裁正在将我们的国家从沉睡中唤醒。诚然,俄罗斯比苏联要小,对自由市场的浪漫信念曾导致俄罗斯走弯路。这个国家的精英,享受着新的财富买来的消费主义愉悦,早已变得安于现状。但弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)总统对西方不抱幻想。跟当年从未远离饥饿、幻想破灭的苏联民众不同,如今的俄罗斯民众知道自己愿意为什么而奋斗。我们的国家正在找到自己的位置。当年苏联军队笨重、耗资巨大,相比之下,如今俄罗斯军队灵活精悍。
A small minority of my compatriots oppose Moscow’s hard line. Twenty years ago it was thereverse: a minority opposed rapprochement with the west. But that was before the westrediscovered the politics of Versailles and decided Russia had to be stopped at all costs. Withencouragement, these foreign powers imagined, the new bourgeoisie would revolt against MrPutin. Instead, they are rallying around him.
在俄罗斯,反对政府强硬路线的民众如今只占少数。20年前,情况是反过来的:反对与西方重新修好的人是少数派。但后来,西方重拾凡尔赛条约式政治,下定决心要不惜一切代价遏制俄罗斯。西方大国以为,只要加以鼓励,俄罗斯的新中产阶级会奋起反抗普京。事实恰恰相反,他们高度拥护普京。
State propaganda plays a role, but Russians have access to western media via the internetand the more of it they see the more they unite around the Kremlin. This is no time for denial:westerners need to understand how their governments made a potential foe out of what wasonce an aspiring ally. Russia will not yield. This has become a matter of our nation’s life anddeath.
官方宣传发挥了一定作用,但俄罗斯人能够通过互联网接触到西方媒体——他们看得越多,就越紧密地团结在俄罗斯政府周围。不能再拒绝面对现实:西方人必须理解,他们的政府将一个曾经渴望成为盟友的国家,变成了自己潜在的敌人。俄罗斯不会屈服。这已变成关乎我们国家存亡的事情。
本文关键字: 西方欧盟不应主动出击 与俄罗斯为敌
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开