China could also lead the rest of the world in showing the world how to slash emissions. Chinahas made energy efficiency progress at a scale unequalled anywhere else, but not fastenough. CO2 emissions in China doubled in the past ten years because of surging economicgrowth fuelled by coal. China currently aims to cut the equivalent of 3 billion tonnes of CO2 inefficiency improvements for the five years to 2015, the same as 60% of US emissions at 2010levels, but this does not match the scale of Chinese emissions and the urgency of the climateproblem.
中国还可以起到表率作用,向世界展示如何减排。中国在提高能源使用效率方面取得的进步,超过了其他所有地区,但它进步的速度仍不够快。中国经济增长高度依赖燃煤,过去十年二氧化碳排放量翻了一番。目前,中国的目标是,在截至2015年的5年内,通过提高能源使用效率,将二氧化碳等价排放量减少30亿吨,这相当于美国2010年排放量的60%。不过,这一目标,与中国碳排放的规模、以及气候问题的紧迫性并不相称。
China also deploys new technology and penetrates domestic and international markets atspeeds unequalled in the West. It leads the world in renewable energy, investing more thanone-fifth of the global total for 2012. In 2011, installed renewable capacity was already twicethe US. China's wind turbines and hydropower stations are the world's most productive. Abinding international agreement on climate change instantly creates for China a global marketfor its low carbon technologies.
在国内外市场中推广和运用新技术方面,中国的力度也是西方无法比拟的。中国在可再生能源领域的投资领先全球,2012年占全球总投资的五分之一以上。2011年,中国可再生能源装机容量已是美国的两倍。中国风力发电机组和水力发电站的发电量为全世界最高。一旦世界各国在气候变化上达成具有约束力的协议,就立刻会为中国的低碳技术创造一个全球市场。
There are many long term economic advantages to implementing a low carbon future in China,with co-benefits to energy security, water security, food security, and therefore humansecurity. In turn, ignoring the rise in global and local carbon emissions threatens access tosufficient food and water, human health and wellbeing and the long-term prosperity ofChina.
一个更为低碳的中国,长期而言能带来许多经济益处,同时能提高能源安全、水资源安全、食品安全,从而有益于人类自身的安全。反过来说,如果忽视全球和中国国内碳排放的增长,将威胁到人类对充足的食品和水的获取、人类的健康和幸福、以及中国的长期繁荣。
The global leadership of China is crucial for an international agreement in New York on climatechange and the deployment of its low carbon technologies and market knowhow is essentialaround the world. Strong collective political action on climate change could bring China’sdevelopment journey to a new path of cleaner air and energy efficiency. The race is on forChina to decouple economic growth from fossil fuel burning. The benefits are immediate forcurrent citizens and for generations not yet born.
要想在纽约峰会上就气候变化问题达成国际协议、在全球推广中国的低碳技术和市场经验,中国必须担当起带头人的角色。各国领导人们在抗击气候变化上更加坚定、协调一致,就能将中国的发展引导至一条更清洁、更高效的道路。对中国来说,现在就该加速让经济增长摆脱对化石燃料的依赖。这会给中国带来立竿见影的好处,不论对现在的中国人,还是未来几代人而言。
Professor Corinne Le Quéré is an international authority in assessing carbon sources and sinkswith the Global Carbon Project. She is Professor of Climate Science and Policy at the Universityof East Anglia, Director of the Tyndall Centre for Climate Change Research and a regular visitorto the Tyndall Centre at Fudan University in Shanghai.
作者科琳娜•勒凯雷(Corinne Le Quéré)是全球碳计划(Global Carbon Project)组织评估碳来源和去向方面的国际权威。她是东英吉利大学(University of East Anglia)气候科学与政策研究教授、廷德尔气候变化研究中心(Tyndall Centre for Climate Change Research)主任、复旦大学(Fudan University)廷德尔中心(Tyndall Centre)定期访问人员。
本文关键字: 中国应带头打破气候谈判僵局
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开