奥巴马在气候峰会上呼吁全球协作遏制全球变暖

2014-10-08 17:32:42来源:可可英语

  The daylong climate summit meeting, organized by the United Nations secretary general, BanKi-moon, showcased how climate change has become a genuinely global preoccupation, butalso reinforced the divides between developed and developing countries.

  这次气候峰会由联合国秘书长潘基文(Ban Ki-moon)组织召开,为期一天。会议显示出气候变化怎样变成了一个真正全球化的重要议题,但也强化了发达国家和发展中国家之间的分歧。

  Mr. Obama promoted an executive action he announced this year that mandates cuttingpollution from the nation's power plants 30 percent from 2005 levels by 2030. He said theUnited States would meet its previous pledge to reduce the nation's overall carbon emissions17 percent from 2005 levels by 2020.

  奥巴马对他今年公布的一项行政行动进行了宣传。该行动要求,在2030年之前将美国发电厂的污染,从2005年的水平上减少30%。他表示,美国将兑现之前的承诺,在2020年前,让美国的总体碳排放从2005年的水平上减少17%。

  Reciting record-setting temperatures and a litany of natural disasters, from hurricanes andwildfires to droughts and floods, Mr. Obama tried to raise the sense of urgency surroundingclimate change at a United Nations meeting dominated by fears of terrorism.

  奥巴马罗列了创纪录的温度,以及从飓风和野火,再到干旱和洪水的一连串自然灾害,试图在这场恐怖主义威胁成为主要担忧的联合国会议上,提升气候变化议题的紧迫感。

  "We are the first generation to feel the impact of climate change and the last generation thatcan do something about it," Mr. Obama said.

  “我们是感受到气候变化影响的第一代人,也是能对此采取行动的最后一代人,”奥巴马说。

  Much of the attention at this summit meeting has focused on China, the world's largest carbonemitter. President Xi Jinping chose not to attend the meeting. Instead, he sent Zhang Gaoli, hisvice premier, who presented his own figures to make the case that China was doing its part.

  在这次峰会上,大量注意力都集中在世界最大的碳排放国中国身上。中国国家主席习近平选择不出席该会议,而是派出了副总理张高丽。张高丽展示了自己的数据,以证明中国正在尽自己的责任。

  China's carbon intensity, Mr. Zhang said, is down 28 percent this year from 2005 levels;renewable energy accounts for 24 percent of China's installed capacity; and the nation is ontrack to meet its goal of reducing emissions 40 percent to 45 percent from 2005 levels by2020.

  张高丽说,中国今年的碳排放强度与2005年的水平相比降低了28%,可再生能源占中国装机容量的24%,而且中国很有希望完成到2020年,将碳排放强度从2005年的水平上降低40%至45%的目标。

  "As a responsible major developing country, China will make an even greater effort to addressclimate change and take on international responsibilities that are commensurate with ournational conditions," Mr. Zhang said.

  张高丽说,作为一个负责任的发展中大国,“今后中国将以更大力度和更好效果应对气候变化,主动承担与自身国情、发展阶段和实际能力相符的国际义务。”

  As a political display, the parade of speeches was part of the largest gathering of world leadersever devoted to climate change. It followed a march of more than 400,000 people in New Yorkon Sunday, the largest political demonstration on climate change.

  这一系列演讲作为一场政治表演,是迄今为止涉及气候变化的最大规模的全球领导人峰会中的一部分。会议召开前,周日有超过40万人在纽约举行了一次游行,这也是关于气候变化的规模最大的一次政治示威活动。

  "We need to take action now to limit global temperature rise," said Mr. Ban, the UnitedNations secretary general, in opening the session. "We need all hands on deck to ride out thisstorm."

  “我们现在必须采取行动来遏制全球气温上升,”联合国秘书长潘基文在大会的开幕致辞中说。“我们需要齐心协力地安全渡过这场灾难。”

  But neither marches nor speeches yield policy. And now, in world capitals, the hard work oftranslating rhetoric into government action will get underway — or, in some cases, will not.

  不过,游行和演讲都不等同于政策。现在,世界各国政府都会开展艰难的工作,把政治表态转变为政府行动——然而有时并不能做到。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>