iPhone水货肆虐 苹果在华"钱"景堪忧

2014-10-14 10:37:36来源:可可英语

  The primary route the iPhones have taken into China is via Hong Kong, according to thewholesaler, who declined to be identified because of the illegality of some parts of theoperations. Scalpers organize Hong Kong customers with local identity cards to preorderphones that the scalpers then collect outside the store, paying about $325 extra per phone.The phones are then smuggled to wholesalers in Guangdong, across the border from HongKong, and from there are shipped to cities across China.

  据前述批发商称,iPhone进入中国的主要路线是经过香港。因为部分生意并不合法,此人拒绝公开姓名。黄牛党组织香港的消费者用当地的身份证件预订手机,再每部加价大约2000元人民币,在店外收购。然后,手机被偷运至与香港毗邻的广东省的批发商手里,然后再被运至全国各地。

  When the prices were high, early last week, the wholesaler said he was making more than $163per sale. But his profit margins have dissolved as prices have fallen. “This year the scalpers’losses will be big,” he said.

  这名批发商说,上周伊始价格尚处于高位时,他每卖出一部手机获利上千。但随着价格的走低,他的利润空间消失了。“今年,黄牛的损失会很大,”他说。

  China is a fast-growing market for Apple, which competes with Samsung for control in thehigh-end smartphone segment. In January, Apple brokered a long-delayed deal with thecountry’s largest telecom company, China Mobile, which has helped bolster sales. The largestsmartphone market in the world, China accounted for 15.9 percent of Apple’s revenue in thelast quarter.

  对正在与三星(Samsung)争夺高端智能手机细分市场控制权的苹果来说,中国是一个增长迅速的市场。今年1月,苹果与中国最大的电信公司中国移动达成了一项推迟已久的协议,从而助推了销售额的增长。作为全世界最大的智能手机市场,中国在苹果上季度的营收中所占比例为15.9%。

  The new models will help Apple solidify its position in the country. In China there are about 50million iPhone users, according to Kitty Fok, a managing director of the research firm IDC. Sheestimates that the company will sell about four million phones a month as customers swap theirold iPhones for the new ones.

  新产品将有助于苹果巩固在中国的地位。调研企业国际数据公司(IDC)的执行董事霍锦洁(Kitty Fok)称,中国有大约5000万iPhone用户。她估计,随着消费者将手中的iPhone升级换代,苹果公司每月会卖出大约400万部手机。

  But both Apple and Samsung face stiff competition from local brands, which have beenoffering cheaper phones with high-end features. As Samsung’s sales slipped this year, thecompany was replaced by Xiaomi as the country’s largest smartphone maker, according to themarket research firm Canalys.

  不过,苹果和三星都面临着来自中国本土品牌的激烈竞争。这些国内厂商一直在以更便宜的价格提供具有高端功能的手机。市场调研公司Canalys称,随着三星销量的下滑,小米今年已经取而代之,成为中国最大的智能手机生产商。

  “The local players aren’t only playing the price game,” Ms. Fok said. “They have products thatcater to the local market, big screen sizes, optimized connectivity for China and dual SIMcards.”

  “本土参与者并不只是在玩价格游戏,”霍锦洁说。“他们有迎合本土市场的产品,大屏、为中国度身定制的优化联接,以及双卡双待功能。”

  The Chinese government is not making things any easier. An intensifying crackdown oncorruption in the country has led officials, who in the past were known to spend big on luxuryproducts like iPhones, to tamp down on lavish purchases.

  中国政府也没有让苹果的日子好过。中国正加大打击腐败的力度,导致过去出了名地会在iPhone等奢侈品上大肆挥霍的官员,不敢再那么大手大脚。

  The government has also signaled that it would take measures to curb government relianceon electronics made by foreign companies after disclosures by the former National SecurityAgency contractor Edward J. Snowden about United States government surveillance. In astatement issued this month, Apple’s chief executive, Timothy D. Cook, said the companyhad never cooperated with the government of any country to provide access to customer data.

  在国家安全局(National Security Agency)前承包商雇员爱德华·J·斯诺登(Edward J. Snowden)揭露美国政府的监控项目后,中国政府还释放了信号,将采取措施抑制政府对外国企业出产的电子设备的依赖。苹果首席执行官蒂莫西·D·库克(Timothy D. Cook)本月发表声明称,公司从未与任何国家的政府合作,提供客户数据。

  At a conference this month, Wei Jianguo, the director general of the China Center forInternational Economic Exchanges, said that the Shanghai government had told its employeesto use Huawei phones instead of phones produced by Apple or Samsung, according to atranscript posted on the news portal Sohu, one of the sponsors of the event.

  新闻门户网站搜狐发布的文字记录显示,在本月的一次会议上,中国国际经济交流中心秘书长魏建国表示,上海政府要求工作人员使用华为手机,不再使用苹果或三星手机。搜狐是会议的赞助商之一。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>