双语时事:中国在非影响力很难超越

2014-10-14 11:45:12来源:可可英语

  But what is perplexing is that others have not been able to at least close the gap, especiallyafter Beijing came under criticism inside and outside Africa this year for its “cheque book” policy– the practice of lending money to African countries to largely benefit its own constructiongroups.

  但令人困惑的是,其他国家甚至无法缩小与中国之间的差距,尤其是在今年非洲内外的批评令北京方面受到压力之后。这些批评的矛头指向中国的“支票薄”政策——向非洲国家提供贷款,而贷款资金在很大程度上造福于中国的建设集团。

  China, however, appears to have outsmarted its rivals in recent months by taking steps – somesymbolic and some real – to placate its African critics.

  然而,中国似乎巧妙地胜过了对手们,在近几个月里采取一些措施——有些是象征性的,也有些是实质性的——以安抚非洲的批评人士。

  Chinese officials have, for example, acknowledged some mistakes. In one of the most candidmea culpas, Zhou Xiaochuan, the governor of China’s central bank, admitted during a meetingof African finance ministers and central bank governors that some Sino-African deals had been“not so good, not so satisfactory”.

  例如,中国官员承认犯了一些错误。中国央行行长周小川在一次非洲财长与央行行长会议上承认,有些中非交易“不太好,不太令人满意”,这是中方最坦诚的认错之一。

  And Li Keqiang, China’s premier, acknowledged during his first trip to the continent this yearthat the relationship between Beijing and Africa had suffered “growing pains”. Such commentswere music to the ears of disenchanted African officials.

  中国总理李克强在今年首次出访非洲时承认,中非关系存在“成长的烦恼”。此类言论在那些幻想破灭的官员听来,就像音乐一样动听。

  China has begun to address the larger criticism: that it is only interested in Africa’scommodities and only lends money to projects that benefit its own companies.

  中国已开始应对更重大的批评:即中国只对非洲的大宗商品感兴趣,只向那些能让本国公司受益的项目提供贷款。

  As the criticism mounted – and the demand for commodities cooled – Beijing promised toencourage investments in other African sectors, particularly manufacturing and banking. Saidand done: First Automotive Works, one of China’s largest car parts companies, opened a plantthis year in South Africa; shoe producers have set up shop in Ethiopia; and Kenyan banks arebuilding relationships with China’s state-owned financial institutions.

  随着批评的声音越来越多,而对大宗商品的需求降低,北京方面承诺鼓励对非洲其他领域进行投资,尤其是制造业和银行业。说到做到:中国大型汽车公司之一一汽(FAW)今年在南非设立了一家工厂;制鞋企业已在埃塞俄比亚设立工厂;肯尼亚的银行开始与中国国有金融机构建立关系。

  In May, China created a $2bn fund in partnership with the African Development Bank andannounced that it would open the resulting contracts to the most suitable bidder – not justChinese companies.

  今年5月,中国与非洲开发银行(African Development Bank)合作建立了一个20亿美元的基金,并宣布将把合同授予最合适的竞标方——而不仅仅是中资企业。

  Even if some of these measures are largely symbolic, they appear to have succeeded atquieting the critics. Little wonder, then, that Africa Inc is still in love with China – despite theovertures from Mr Obama and others.

  尽管上述措施中有些主要是象征性的,但它们似乎成功地安抚了批评者。难怪,尽管面对奥巴马等西方领导人释放的善意,“非洲公司”(Africa Inc)仍倾慕中国。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>