The advisory board includes former Gov. George E. Pataki of New York; Tom Daschle, theformer Senate majority leader, who also rode on the train in Japan on Tuesday; former Gov.Edward G. Rendell of Pennsylvania; and Mary Peters, who was a secretary of transportation inthe George W. Bush administration. Since 2010, the group has spent $1.4 million lobbyingCongress and meeting with state and local officials to build support for the project.
该顾问委员会的成员包括纽约州前州长乔治·E·帕塔基(George E. Pataki)、周二也在日本乘坐了火车的前参议院多数党领袖汤姆·达施勒(Tom Daschle)、宾夕法尼亚州前州长爱德华·G·伦德尔(Edward G. Rendell),以及乔治·W·布什(George W. Bush)政府的运输部长玛丽·彼得斯(Mary Peters)。从2010年开始,为了争取对该项目的支持,他们已经斥资140万美元来游说国会并与州级和地方官员举行会晤。
To try to win public support, the group has commitments from the Japanese government toinvest about $5 billion to pay part of the cost of construction of the first leg, an estimated $10billion route between Washington and Baltimore. The maglev would enable travelers to gobetween the two cities in as little as 15 minutes.
为了尽力赢得公众支持,他们获得了日本政府出资50亿美元的承诺。这笔钱将用来支付第一段铁路线的部分建设费用。这段铁路将连接华盛顿与巴尔的摩,预计造价为100亿美元。在磁悬浮技术的帮助下,乘客只需最少15分钟就能在这两座城市之间穿梭。
But large obstacles remain.
不过,现实中还是存在一些巨大障碍。
Given the project’s cost, the maglev company would need support from the federalgovernment, but transportation advocates are skeptical that it will be forthcoming. And theU.S. High Speed Rail Association, which supports more conventional high-speed rail systems,has dismissed the maglev train as too expensive and experimental.
由于项目开支巨大,东北磁悬浮公司将需要联邦政府提供支持,但交通行业的活跃人士对此表示怀疑。支持更传统的高铁系统的美国高速铁路联合会(U.S. High-Speed Rail Association)认为,磁悬浮列车过于昂贵且处于试验阶段,不宜考虑。
In addition, the maglev company would have to secure rights of way to build the specializedtracks, a serious financial undertaking on some of the most expensive real estate in thecountry. The company plans to build a large part of its route underground, which would add tothe cost.
此外,这家磁悬浮公司还必须获得在美国某些最昂贵的地段上修建专用轨道的通行权,而这是一项重大经济负担。公司计划把很大一部分路线建在地下,将令成本进一步增加。
But Wayne Rogers, an investor in renewable energy and other projects and chairman and chiefexecutive of Northeast Maglev, said the train makes more sense than current proposals to fixtransportation problems in the Northeast, including building more roads and fixing tracks tomake Amtrak trains go faster. Adding more highways in the region would increase congestion,he said.
然而,东北磁悬浮公司的董事长兼首席执行官韦恩·罗杰斯(Wayne Rogers)表示,和当前为解决东北地区的运输问题而提出的其他建议相比,磁悬浮列车更合理。相关提议包括,修更多公路,以及升级轨道,以便让美铁列车行驶得更快。身为可再生能源等项目的投资人的罗杰斯说,在该地区多修公路会加剧拥堵。
As for fixing existing tracks to speed up Amtrak trains, “It’s like putting a Ferrari on thecrowded Beltway around Washington: It’s not going to make it go any faster,” Mr. Rogers said.
至于升级现有轨道,以便让美铁列车提速,罗杰斯说,“就像把法拉利放在绕华盛顿的环形公路上一样:根本不会让它跑得更快。”
(Amtrak has its own plans to provide high-speed rail on the corridor: a $151 billion proposalto upgrade its existing system to make it easier for trains to travel at 220 m.p.h., which wouldreduce the trip between New York and Washington to about 90 minutes. Congressional criticsand some transportation experts have called the proposal too costly.)
(在为东北走廊提供高速铁路方面,美铁有着自己的计划:一项耗资1510亿美元的提议要求升级现有系统,以便让列车更易于以220英里的时速运行。这将使纽约与华盛顿之间的交通时间减少到大约90分钟。国会的批评人士和部分运输专家称,该方案成本过高。)
Another supporter of the maglev, James P. RePass, chairman of the National Corridors Initiativein Boston, which supports increased federal and private investment in rail projects, said he waspreviously skeptical of the train project, but has changed his mind.
同样支持磁悬浮的还有全美走廊倡议组织(National Corridors Initiative)主席詹姆斯·P·里帕斯(James P.RePass)。该组织位于波士顿,提倡联邦和私人增加对铁路项目投资。里帕斯表示,他以前对磁悬浮列车计划持怀疑态度,但现已改变主意。
本文关键字: 美企欲建华盛顿至纽约磁悬浮铁路
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开