各位同事、女士们、先生们!
Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,
“海不辞水,故能成其大。”中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中非早已结成休戚与共的命运共同体。我们愿同非洲人民心往一处想、劲往一处使,共筑更加紧密的中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体树立典范。
To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers." China, the world's largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have long formed a community with a shared future. Indeed, we share a common stake. China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind.
第一,携手打造责任共担的中非命运共同体。我们要扩大各层级政治对话和政策沟通,加强在涉及彼此核心利益和重大关切问题上的相互理解和支持,密切在重大国际和地区问题上的协作配合,维护中非和广大发展中国家共同利益。
First, let us build a China-Africa community with a shared future to assume our joint responsibility. We could increase political and policy dialogue at various levels, enhance mutual understanding and support on issues involving each other's core interests and major concerns, and boost coordination on major international and regional issues. Such efforts will enable us to uphold the common interests of China and Africa as well as other developing countries.
第二,携手打造合作共赢的中非命运共同体。我们要抓住中非发展战略对接的机遇,用好共建“一带一路”带来的重大机遇,把“一带一路”建设同落实非洲联盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程以及非洲各国发展战略相互对接,开拓新的合作空间,发掘新的合作潜力,在传统优势领域深耕厚植,在新经济领域加快培育亮点。
Second, let us build a China-Africa community with a shared future that pursues win-win cooperation. We could both seize the opportunity created by the complementarity between our respective development strategies and the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative. We need to see to it that the Belt and Road Initiative and the AU Agenda 2063, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the development programs of African countries better complement each other. With these efforts, we could expand areas of cooperation, unlock new cooperation potential, consolidate our traditional areas of cooperation, and foster new highlights of cooperation in the new economy.
第三,携手打造幸福共享的中非命运共同体。我们要把增进民生福祉作为发展中非关系的出发点和落脚点。中非合作要给中非人民带来看得见、摸得着的成果和实惠。长期以来,中非一直互帮互助、同舟共济,中国将为非洲减贫发展、就业创收、安居乐业作出新的更大的努力。
Third, let us build a China-Africa community with a shared future that delivers happiness for all of us. Making lives better for our people is what we aim to achieve in growing China-Africa relations; so we need to make sure our cooperation delivers real benefits to us both in China and in Africa. Mutual help and solidarity is what has defined China-Africa relations over the years. Going forward, China will do more to help Africa alleviate poverty, pursue development, increase employment and income, and better the lives of its people.
第四,携手打造文化共兴的中非命运共同体。我们都为中非各自灿烂的文明而自豪,也愿为世界文明多样化作出更大贡献。我们要促进中非文明交流互鉴、交融共存,为彼此文明复兴、文化进步、文艺繁荣提供持久助力,为中非合作提供更深厚的精神滋养。我们要扩大文化艺术、教育体育、智库媒体、妇女青年等各界人员交往,拉紧中非人民的情感纽带。
Fourth, let us build a China-Africa community with a shared future that enjoys cultural prosperity. Both China and Africa are proud of our splendid civilizations, and we are both ready to make greater contributions to promoting cultural diversity in the world. By enhancing exchanges, mutual learning and harmonious co-existence of our civilizations, we will inject lasting impetus into invigorating our civilizations and cultures, enriching our artistic creations, and provide rich cultural nourishment for China-Africa cooperation. With more people-to-people exchanges in culture and art, education, sports, and between our think tanks, the media, and women and young people, we will strengthen the bond between the people of China and Africa.
第五,携手打造安全共筑的中非命运共同体。历经磨难,方知和平可贵。中国主张共同、综合、合作、可持续的新安全观,坚定支持非洲国家和非洲联盟等地区组织以非洲方式解决非洲问题,支持非洲落实“消弭枪声的非洲”倡议。中国愿为促进非洲和平稳定发挥建设性作用,支持非洲国家提升自主维稳维和能力。
Fifth, let us build a China-Africa community with a shared future that enjoys common security. People that have gone through adversity value peace most. China champions a new vision of security featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We firmly support African countries and the African Union as well as other regional organizations in Africa in solving African issues in the African way, and we support the African initiative of "Silence the Guns in Africa". China is ready to play a constructive role in promoting peace and stability in Africa and will support African countries to strengthen their independent capacity for safeguarding stability and peace.
第六,携手打造和谐共生的中非命运共同体。地球是人类唯一的家园。中国愿同非洲一道,倡导绿色、低碳、循环、可持续的发展方式,共同保护青山绿水和万物生灵。中国愿同非洲加强在应对气候变化、应用清洁能源、防控荒漠化和水土流失、保护野生动植物等生态环保领域交流合作,让中国和非洲都成为人与自然和睦相处的美好家园。
Sixth, let us build a China-Africa community with a shared future that promotes harmony between man and nature. The Earth is the only place which we mankind call home. China will work with Africa to pursue green, low-carbon, circular and sustainable development and protect our lush mountains and lucid waters and all living beings on our planet. We will strengthen exchange and cooperation with Africa on climate change, clean energy, prevention and control of desertification and soil erosion, protection of wildlife and other areas of ecological and environmental preservation. Together, we could make China and Africa beautiful places for people to live in harmony with nature.
本文关键字: 中非合作论坛
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>迎春乐 柳永 近来憔悴人惊怪。为别后、相思煞。我前生、负你愁烦债。便苦恁难开解。 良夜永、牵情无计奈。锦被里、馀香犹在。
Sonnet 14 If Thou Must Love Me Elizabeth Barrett Browning If thou must love me, let it be for naught
为了帮助同学们提高英语学习能力,新东方在线英语频道整理了《英国女王发表特别讲话:我们将会重逢(中英双语)》,希望对大家有所帮助。
以下是新东方在线英语学习网给大家整理的TED演讲:20岁到30岁人生的关键期 不可挥霍的光阴(双语),希望能够帮助大家更好提高自己的英语水平,更多英语学习内容,欢迎随时关注新东方在线英语学习网。
来源 : 新东方网 2019-05-21 15:10:04 关键字 : TED演讲
十三届全国人大二次会议12日上午9时举行第三次全体会议,听取最高人民法院院长周强关于最高人民法院工作的报告,听取最高人民检察院检
新东方在线口译网为大家准备了互联网大佬们在“两会”期间都说了什么?想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
新东方在线口译网为大家准备了 国务委员兼外交部长王毅记者会双语要点。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
新东方在线口译网为大家准备了部长语录:中国运动员会在北京冬奥会上争金夺银。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 中国日报网 2019-03-11 15:06:53 关键字 :
新东方在线口译网为大家准备了中国人民银行行长易纲等就“金融改革与发展”答记者问。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 中国日报网 2019-03-11 15:03:32 关键字 : 金融改革与发展
新东方在线口译网为大家准备了习近平呼吁金砖国家开启第二个“黄金十年”(双语)。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。