双语阅读英语外刊精讲:唯二之选(附音频)

2018-10-23 11:12:05来源:酷学英语

  Facebook称“信息流”是其拳头产品,但近年来脸书多次调整该产品,淡化新闻报道,以推送朋友和家人的动态为主,媒体信息为次。许多出版商的相关广告收入要么有名无实——例如从脸书快速加载“即时文章”,要么至今基本还没产生过)——比如它们为脸书制作的视频。然而,新闻网站发现自己别无选择,只能与这两大科技巨头合作,因为脸书拥有20亿用户,谷歌每月引导100亿次点击进入出版商网站,这两者正是新闻网站读者的聚集之地。

  So there is no confusion about where the power lies. That is unlikely to change much in future, although publishers are fighting back a bit. In America a consortium of nearly 2,000 news organizations, the News Media Alliance, is asking Congress for an antitrust exemption to allow publishers to negotiate collectively with the two firms. David Chavern, the consortium's president, lists some of the demands: more ad revenue; the sharing of data about their audiences on the tech platforms; better branding for publishers, as the use of logos is very limited (people simply say, “I read that on Facebook”, says Mr Chavern); and support for subscriptions.

  consortium: a group of companies or organizations who are working together to do something联盟;财团,联合企业

  alliance: an arrangement in which two or more countries, groups etc agree to work together to try to change or achieve something联盟,结盟

  antitrust: ADJ In the United States, antitrust laws are intended to stop big companies taking over their competitors, fixing prices with their competitors, or interfering with free competition in any way. 反垄断的

  exemption: permission not to do or pay something that you would normally have to do or pay免除,豁免

  negotiate: to discuss something in order to reach an agreement, especially in business or politics〔尤指在商业或政治方面〕谈判,协商

  collective: shared or made by every member of a group or society集体的;共同的;共有的

  所以,哪边是强势的一方一目了然。尽管出版商也做出了一些反击,但未来情况不会有多大变化。在美国,由近2000家新闻机构组成的团体“新闻媒体联盟”正提请国会批准“反垄断豁免”,让新闻出版商能联合起来与这两家公司进行集体谈判。联盟主席大卫查韦恩列出了部分诉求:提高广告收入分成、分享这些科技平台上其受众的数据、加强出版商品牌展示(目前出版商logo的使用非常有限。查韦恩指出,人们只会说我是在脸书上读到的)、支持订阅服务。

  That the tech giants are making concessions on some of these points may be because they sense that the political mood is turning against them in America and in Europe, or because of genuine concern for the media ecosystem. 两家科技巨头在其中一些问题上做出了让步,可能是感到美国和欧洲的政治氛围正朝向对自己不利的方向转变,或者是出于对媒体生态系统的真正关切。

  concession: something that you allow someone to have in order to end an argument or a disagreement让步

  Whenever journalism turns, Facebook and Google loom large. Their recent moves, although welcome to many publishers, are unlikely to alter the trajectory of the relationship. 无论新闻业转向何方,脸书和谷歌的庞大威胁总是如影随形。它们两家近期的行动虽然广受出版商欢迎,但不太可能改变双方关系的发展轨迹。

  loom: [always + adv/prep] to appear as a large unclear shape, especially in a threatening way〔尤指阴森森地〕隐约出现,赫然耸现

  trajectory: the events that happen during a period of time, which often lead to a particular aim or result〔事物的〕发展轨迹

  酷学英语(https://www.koo.cn)根据英语学习爱好者的需求,推出了英语外刊精讲,这里有新东方老师音频详解外刊有趣的、有意义的文章,还有双语阅读中的重点词汇,欢迎大家持续关注!




本文关键字: 双语阅读 英语学习

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>