2022年上海高级口译练习:鱼玄机·《遣怀》英译
上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:鱼玄机·《遣怀》英译”,让我们一起来看看吧!
闲散身无事,风光独自游。
断云江上月,解缆海中舟。
琴弄萧梁寺,诗吟庾亮楼。
丛篁堪作伴,片石好为俦。
燕雀徒为贵,金银志不求。
满杯春酒绿,对月夜窗幽。
绕砌澄清沼,抽簪映细流。
卧床书册遍,半醉起梳头。
Clearing My Mind
YuXuanji
Atleisure, free, no duty mine,
Iroam the landscape alone:
cuttingthrough the clouds, there shines,
overthe river, the moon;
throwingoff its moorings,
aboat sails on the sea.
Playingthe lute, reciting verse,
grovesof bamboo for company,
therocks are my companions.
Tothose of humble estate,
honoris simply unreal;
forthose without ambition,
moneyhas not appeal.
Fillingthe goblet, spring wine’s green;
beneaththe moon, night music’s serene.
Beyondthe flagstone walk
isa pond that’s crystal clear;
inits gentle flow
Isee my unkempt hair.
Lyingdown in my bed,
Ifind it littered with books,
Thoughwine has made me
lightof head,
Irise and comb my locks.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
Telling My Feelings
YuXuanji
Idle,at ease with nothing that I must attend to,
Itravel alone through the sweep of the scenery.
Throughbroken clouds, moonlight shines on the river;
Itsmoorings unfastened, a boat on the sea.
Iplay my zither by Xiao-Liang Temple
Andsing a poem at Yuliang Tower. 1
Thicketsof bamboo are worthy to be friends,
Andpieces of rock serve well as companions.
Swallowsand sparrows alone I consider noble,
Forgold and silver are not my aim.
Ifill a goblet with green spring wine, 2
Facethe moon night windows hidden.
Windingsteps clear in the transparent water,
Ipull out my hairpin it shines in the rippling current.
Ilie on the bed, my books spread everywhere,
Andthen, half-drunk, I rise and comb my hair.
1.Because Emperor Wu of the Liang Dynasty, whose family name was Xiao, was thegreatest early patron of Buddhism in China, Xiao-Liang Temple was a genericname for Buddhist places of worship. Yuliang Tower is the South Tower in Wuchang,Hubei.
2.Rustic unfiltered wine was greenish in color.
(Jennifer Carpenter 译)
以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:鱼玄机·《遣怀》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。
本文关键字: 上海高级口译
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译