2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage4

2022-11-08 08:03:00来源:网络

  2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage4

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage4”,让我们一起来学习备考吧!

  There are many countries around the world adopting the principle of sustainable development. When put into practice, it helps combat environmental deterioration in air quality, water quality and terrestrial control. At the same time, its practice maintains habitat diversity, and it also helps improve poverty situations, controls over consumption and improves health and education. Finally, sustainable development promotes viable roles for all members of society, while improving the economic situation of developing countries. But some people argue that the use of the principles of sustainable development in developing countries overlooks the importance of local customs, traditions and people. Some other people believe that sustainable development is a vague term, and that some organizations use it to further their own interests, whether those interests are environmental or economic in nature. Countries that have relatively small, uncompetitive productive sectors tend to implement protectionist policies. Whereas interdependence is desirable during times of peace, war necessitates competition and independence. Tariffs and importation limits strengthen a country's economic vitality while potentially weakening the economies of its enemies. Moreover, protectionism in the weapons industry is highly desirable during such circumstances because reliance on another state for armaments can be fatal.

  For the most part, economists emphasize the negative effects of protectionism. It reduces international trade and raises prices for consumers. In addition, domestic firms that receive protection have less incentive to innovate. Although free trade puts uncompetitive firms out of business, the displaced workers and resources are ultimately allocated to other areas of the economy. Imposing quotas is a method used to protect trade, since foreign companies cannot ship more products, regardless of how low they set their prices. Countries that hope to help a new industry thrive locally often impose quotas on imported goods. They believe that such restrictions allow entities in the new industry to develop their own competitive advantages and produce the products efficiently. Protectionism's purpose is usually to create jobs for domestic workers. Companies that operate in industries protected by quotas hire workers locally. But a disadvantage of quotas is the reduction in the quality of products in the absence of competition from foreign companies. Without competition, local firms are less likely to invest in innovation and improve their products and services. Domestic sellers don't have an incentive to enhance efficiency and lower their prices, and under such conditions, consumers eventually pay more for products and services they could receive from foreign competitors. As local companies lose competitiveness, they become pressured to outsource jobs. In the long run, increasing protectionism commonly leads to layoffs and economic slowdown.

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  本文主题为可持续发展原则,文章从多个角度分析了在当今国际社会中,可持续发展原则是否应付诸实施。整体而言,节选文字为议论性文字,用词准确,句式简单但不失严谨(平均句长为17.8个单词,最长句子32个单词),因涉及政治、经济、社会发展等多方面问题,故文章中也出现了经济类和时政类专业术语。整体行文逻辑严密,可读性较强(文字难度较大),翻译时应注意体现相应的文体特征,确保逻辑清晰、术语准确、文辞简洁。

  主题背景

  可持续发展是指既要满足当代人之需要,又不对后代人满足其需要的能力构成危害的发展方式,其三大原则为公平性、持续性和共同性。

  公平性原则强调当代人之间、代与代之间在资源分配与利用上的公平。持续性原则核心是人类经济和社会的发展不能超越资源和环境承载能力。共同性原则是指各国可持续发展的模式虽然不同,但公平性和持续性原则是共同的,实现可持续发展的总目标,应由全球联合行动。

  内容解析

  第一段援引正反两方面观点,分析可持续发展原则具体实施的优点和缺点。可持续发展原则若在全球付诸实施,则有助于环境保护,改善经济状况,保障民众健康和生活水平。但也有人认为可持续发展对发展中国家而言,可能存在问题,且有可能被某些组织所利用,沦为其谋取私利的工具。基于上述正反两面分析,文章进一步引出关税和进口限制,以及保护主义政策的问题。

  第二段自然过渡,从经济学视角探讨了保护主义的负面影响。为了透彻分析保护主义的问题所在,文章从保护主义自身和自由贸易的优势两个方面,分析贸易保护和配额制度长期以来可能会对本土企业及相关产业所带来的负面影响。

  各段落之间以及段落内部逻辑清晰、衔接自然、浑然一体.因此译者在理解原文时一定要着重考虑原文衔接机制的使用,在翻译时更需注意汉语表达习惯,确保表达流畅自然,而又不脱离原文逻辑脉络。

  核心考点评析

  本题主要考查译者对原文逻辑脉络的宏观把握能力和基于原文逻辑确定词义的能力。

  一、原文逻辑脉络

  基于上述文体及内容解析,本文整体以分析为主,逻辑清晰,用词简洁。从翻译角度而言,译者需通读全文,整体把握原文两段文字之间的逻辑关系。英文整体而言属于综合性语言,常常使用显性衔接机制连接相关信息。而最常见的衔接机制就是代词和连接词。

  示例 There are many countries around the world adopting the principle of sustainable development. When put into practice, it helps combat environmental deterioration in air quality, water quality and terrestrial control. At the same time, its practice maintains habitat diversity, and it also helps improve poverty situations, controls over consumption and improves health and education.

  译1 世界上许多国家都实施可持续发展战略。实践证明,该战略在应对环境恶化问题,提高空气质量、水质以及陆地控制等方面已见成效。与此同时,它的实施保护了生物多样性,有助于改善贫穷状况,控制消费,改善教育卫生状况。

  译2 世界上许多国家都贯彻可持续发展的原则。实施可持续发展,有助于在空气质量、水质量和土地管理等方面遏制环境恶化。同时,可保持生活环境的多样性,帮助改善贫困状况,控制消费,改善卫生和教育状况。

  解析 本例句为了实现句子之间的衔接,使用了第三人称代词it及其形容词性物主代词形式its,此时读者必须找到这两个代词所指代的具体内容,即the principle of sustainable development。在翻译时,缺乏经验的译者很可能会直接把it译为“它(的)”,如译1;不过,在汉语中,代词使用频率明显相对较低,且表物的第三人称代词“它”常常可以恢复为其具体指代的名词。

  二、根据文章逻辑确定词义

  对原文逻辑关系的分析也有助于对具体词语的准确理解。除了常见的代词衔接,还有表达逻辑关系的副词比较级,以及表达指示意义的形容词。

  示例 Domestic sellers don't have an incentive to enhance efficiency and lower their prices, and under such conditions, consumers eventually pay more for products and services they could receive from foreign competitors.

  译1 国内销售商缺乏提高效率和降低价格的激励机制,因此在这种情况下,消费者愿意为外国竞争公司的产品和服务花费更多。

  译2 国内商家也在提升生产效率和价格优惠方面兴致欠缺,这导致消费者最终宁愿花费更多钱财,去购买国外商家的产品和服务。

  解析 句中首先使用表达指示意义的形容词such,引导读者注意在句中开头的情况下会发生何种情况。继而,句中又以表达时间和结果意义的副词eventually,提示读者随后信息要呈现的是在先前情况出现时最终会导致的结果。如果译者能准确把握这一逻辑脉络,势必可以较为清晰地理解pay more的意义。然而,对比两个译文可以看出,译1中“愿意”一词暴露出译者对原文逻辑脉络理解失当,从而影响了译文的表达。相比而言,译2在逻辑脉络把握和传达方面显然优于译1。

  参考译文

  世界上许多国家都贯彻可持续发展的原则。实施可持续发展,有助于在空气质量、水质量和土地管理等方面遏制环境恶化。同时,可保持生活环境的多样性,帮助改善贫困状况,控制消费,改善卫生和教育状况。最后,可持续发展能够促使所有社会成员切实发挥作用,改善发展中国家的经济状况。但有些人认为,在发展中国家推行可持续发展的原则,会忽略当地习俗、传统和人的重要性。还有一些人认为,可持续发展是一个模糊的概念,一些组织可借此名义寻求自身的利益,既可能是环境利益,也可能是经济利益。那些产业相对较小,且缺乏竞争力的国家,倾向于实施保护主义政策。和平时期,各国需要相互依存,而战争时期,各国需要相互竞争,谋求独立。设置关税和限制进口可增强国家的经济活力,同时有可能削弱敌国的经济。此外,在这种情况下,保护军工产业尤为必要,因为依靠从他国进口武器装备可能会令本国遭受致命打击。(13分)

  多数情况下,经济学家强调贸易保护主义的负面影响。保护主义阻滞了国际贸易,提高了消费品价格。此外,还会导致受到保护的本土企业缺乏创新动力。尽管自由贸易会导致缺乏竞争力的企业破产,但失业工人和企业的资源最终会被分配到其他经济领域。实行配额制度是贸易保护的一种方式。因为即便外国公司的商品定价很低,他们得以进驻市场的产品数量始终有限。如果国家有意扶持本土的某一新兴产业,通常会对相关产品的进口实行配额制度。他们认为,实行配额限制有助于本国的新兴产业培育自己的竞争优势,提高生产效率。保护主义的目的通常是为本国工人创造就业机会。在受配额制度保护的行业里,公司会雇佣当地工人。但是,实行配额制度的弊端在于缺乏外国公司的竞争,产品质量会下降。没有外界竞争,本土企业往往不再大力投入创新或提升产品和服务质量。国内商家也在提升生产效率和价格优惠方面兴致欠缺,这导致消费者最终宁愿花费更多钱财,去购买国外商家的产品和服务。国内企业一旦失去竞争力,将不得不外包产品和服务。从长远来看,增强保护主义常常导致公司裁员和经济放缓的现象发生。(12分)

  常见翻译错误点评

  一、原文理解错误

  本文逻辑缜密,涉及专业领域背景知识和专业术语,理解原文时如不注意把握前后文逻辑脉络,则易出现理解和表达问题。

  例1 When put into practice, it helps combat environmental deterioration in air quality, water quality and terrestrial control.

  译1 实践证明,该战略在应对环境恶化问题、提高空气质量、水质以及陆地控制等方面已见成效。

  译2 实施可持续发展,有助于在空气质量、水质量和土地管理等方面遏制环境恶化。

  解析 本例中,译1将terrestrial control译为“陆地控制”。单从表达来看,“陆地控制”这一表达显然难以理解,且与之前空气质量、水质等问题不能并列。译1在理解原文时未考虑并列成分应该层次一致这一问题。

  例2 Imposing quotas is a method used to protect trade, since foreign companies cannot ship more products, regardless of how low they set their prices.

  译1 实施配额制度是保护贸易的一种方法,不管外国公司商品价格多低,都不能运来更多的商品。

  译2 实行配额制度是贸易保护的一种方式。因为即便外国公司的商品定价很低,他们得以进驻市场的产品数量始终有限。

  解析 上例中,译1明显拘于ship一词的字面意义,从而将原文翻译为“都不能运来更多的商品”。这样的译文虽然跟原文字面意思相对应,然而翻译需要传达“意义”,而非简单的“字词对照”。ship一词此时具体且形象,而真正要表达的意思是无法将相应的低价商品“卖给”需要该类商品的地区。基于这一理解,我们可以进一步按照文体需要,将该意义转换为更符合商务文本的表述“进驻市场”。

  二、欠额翻译

  本文逻辑脉络缜密,经验不足的译者易忽略某些细节信息, 出现欠额翻译现象。

  示例 Without competition, local firms are less likely to invest in innovation and improve their products and services.

  译1 由于缺乏竞争,当地企业削减在创新方面的投资,提升产品和服务动力不足。

  译2 没有外界竞争,本土企业往往不再大力投入创新或提升产品和服务质量。

  解析 本例中less likely这一表述逻辑清晰,符合英文议论文文体风格,然而翻译时,译1虽然理解了原文要表达的意义,但拘于less likely字面的否定意义,将其简单译为“不足”,漏掉了原文中要表达的“意愿”或者“主动性”这一层意义,出现了欠额翻译。

  除此之外,译1与译2在处理competition一词时也明显不同。究其缘由,competition一词此处其实并非其字面意义,而是通过词汇衔接的方式,传达了更为深层的意义——“来自外界的竞争”。对于此意义,译1并没有完全把握。因此,建议学习者多关注英文文本语篇衔接机制的具体使用策略,提升源语理解能力。

  三、表达失当

  示例 Moreover, protectionism in the weapons industry is highly desirable during such circumstances because reliance on another state for armaments can be fatal.

  译1 此外,在这种情况下,武器工业中的保护主义是非常可取的,因为依赖其他国家的武器保护是很致命的。

  译2 此外,在这种情况下,保护军工产业尤为必要,因为依靠从他国进口武器装备可能会令本国遭受致命打击。

  解析 本例中涉及专业领域百科知识储备的考查。对于句中weapons industry这一表达,译1基本流于字面意义“武器工业”。然而,这样的表述显然既不专业,也不自然。相比而言,译2处理为“军工产业”,表述专业,行文简洁.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage4”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>