2023年CATTI三级口译综合能力真题解析Passage1:Part3答案解析

2023-02-24 07:47:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI三级口译综合能力真题解析Passage1:Part3答案解析”,让我们一起来学习备考吧!

  Part Ⅲ

  (1)forum

  [解析]本题考查考生对名词的听辨能力。全文第1处空白部分,前面为形容词,后面为介词for,因此在预测阶段就能够初步判定是名词,结合听音可以辨别出forum 一词。原文“The G20 is the central forum for international cooperation on financial and economic issues”,参考译文为“20国集团是国际金融经济合作的中心论坛”。

  (2)since 2008

  [解析]本题考查考生对介词短语的听辨能力。第2句中,谓语部分为have been held,

  步推测后面可能为状语成分。根据听音显示应填时间状语since 2008。

  (3)heads of state

  [解析]本题考查的是考生对名词短语的听辨能力。该题失分率较高,是一道具有区分度的题目。第3处空白部分,听音显示为heads of state,即各国首脑。原文“At their annual summits, which have been held since 2008, the G20 heads of state and government traditionally focus on issues relating to global economic growth, international trade and financial market regulation”,参考译文为“20国集团自2008年起召开年度峰会,在会上,各国国家元首和政府首脑一贯关注的是全球经济发展、国际贸易和金融市场监管等相关议题”。

  (4)finance ministers

  [解析]本题考查的是考生对名词短语的听辨能力。第4处空白部分,后面的and连接的应该是词性相同的词语或结构,初步判断空白处应为名词短语,根据听音显示为finance ministers,即财政部长。原文“The G20 finance ministers and central bank governors began meeting regularly in 1999”,参考译文为“20国集团的各国财政部长和央行行长从1999年开始形成了定期会晤机制”。

  (5)resilience

  [解析]本题考查的是考生对名词的听辨能力。第5处空白所在的句子,空白处的前后分别为the和of,因此可以初步判断,空白处应为名词性成分。根据听音显示该处填写resilience一词,在此处可理解为“抗风险能力”。

  (6)shadow

  [解析]本题考查的是考生对名词的听辨能力。该题失分率较高,是一道具有区分度的题目。第6处空白部分处于状语成分之中。空白处前面是冠词the,后面是名词短语banking system,所以空白处可能为名词或形容词修饰成分。根据听音显示,应填写shadow一词。此处考生容易写成shallow这个近音词。这种错误可以通过语境中的语义分析避免。原文“Since the global financial crisis,the G20 states have been working to strengthen the resilience of the global financial system, including the shadow banking system”,参考译文为“自全球金融危机以来,20国集团国家一直致力于加强全球金融系统的抗风险能力,其中包括影子银行系统”。

  (7)unsupervised

  [解析]本题考查的是考生对形容词的听辨能力。第7处空白部分所在的句子为复杂句,that引导的是ensure的宾语从句。从句中的主语为三个并列成分,即no financial market,financial market participant or financial product,谓语动词为remain,空白处可以初步推测为表语成分。根据听音显示,填写形容词unsupervised。原文“The aim is to ensure that no financial market, financial market participant or financial product remains unsupervised”,参考译文为“目的是确保所有金融市场、金融市场参与者和金融产品都受到监管”。

  (8)bailing

  [解析]本题考查的是考生对动词的听辨能力。第8处空白部分,前面是介词for,后面应为名词性成分,根据听音为bailing一词,即bail的动名词形式。动词短语“bail out”表示的是“保释,帮助……脱离困境”。原文“Taxpayers should never again have to foot the bill for bailing out financial market participants”,参考译文为“纳税人再也不需要为救助金融市场参与者买单了”。

  (9)permanent

  [解析]本题考查的是考生对形容词的听辨能力。第9处空白部分,前面是冠词the,后面是名词agenda,可以初步推测空白处应为修饰成分。根据听音显示,应填写permanent一词。

  (10)employment

  [解析]本题考查的是考生对名词的听辨能力。第10处空白部分前面为连词and,and 一词连接的应为两个词性相同的成分,因此空白处也应该为名词根据听音显示,此处应填写employment一词。原文“Trade is also an item on the permanent agenda of the G20.since growth and employment are dependent on free global trade”,参考译文为“贸易一直是20国集团日程中的必备项,因为发展和就业都依赖于自由的全球贸易”。

  (11)protectionism

  [解析]本题考查的是考生对名词的听辨能力。出错率在这一题中较高,是具有一定区分度的考题。第11处空白部分,后面的and连接的应为两个并列成分,opposing 和supporting作并列状语成分,两个动词后面应为名词性成分。根据听音显示,应填写protectionism一词。原文“The G20 regularly issues clear statements opposing protectionism and supporting fair conditions of competition”,参考译文为“20国集团定期发布明确声明,反对保护主义,支持公平竞争”。

  (12)impetus

  [解析]本题考查的是考生对名词的听辨能力。第12处空白部分后面接for,所以空白处初步判定为名词性成分。根据听音显示,应填写impetus。此处需要注意准确拼写。原文“G20 resolutions can provide key impetus for the conclusion of binding agreements at the United Nations level”,参考译文为“20国集团决议可以提供关键动力,助力达成具有联合国级别约束力的协议”。

  (13)linked

  [解析]本题考查的是考生对动词的听辨能力。第13处空白部分,前面为be often closely,后面是介词with,那么中间或缺的应是主动词,根据听音填写linked一词。原文“Other issues of global significance are often closely linked with economic development”,参考译文为“其他具有全球意义的议题往往与经济发展紧密相关”。

  (14)climate

  [解析]本题考查的是考生对名词的听辨能力。第14处空白部分,根据听音填写climate一词,即“气候”。

  (15)digital

  [解析]本题考查的是考生对形容词的听辨能力。第15处空白部分,根据前面的介词of可以推测出后面的内容应该是名词短语。该名词短语的中心词为technology,那么前面的修饰语可能为形容词,也可能为名词。根据听音填写digital一词。原文“Examples include climate change,development policy,labor market and employment policy,the spread of digital technology and,topically,counter-terrorism”,参考译文为“例如气候变化、发展政策、劳动力市场和就业政策、数字技术的传播以及反恐”。

  (16)makes

  [解析]本题考查的是考生对动词的听辨能力。第16处空白部分,前面的副词thus 一般置于谓语动词之前。根据听音显示应填makes一词。注意动词的第三人称单数形式。原文“The range of issues considered by the G20 thus makes for a broad agenda”参考译文为“20国集团所考虑的一系列问题构成了一个广泛的议程”。

  (17)health

  [解析]本题考查的是考生对名词的听辨能力。第17处空白部分,在介词of和系动词is之间,因此应为名词或名词短语。根据听音显示为health一词。原文“The topic of health is also becoming more important for the G20”,参考译文为“健康话题对20国集团来说也变得越来越重要”。

  (18)combating

  [解析]本题考查的是考生对动词的听辨能力。本题具有一定区分度,出错率较高。部分考生可能出现听音或拼写错误。固定搭配devote attention to后面应该接名词或动名词形式,根据听音显示为combating。原文“By way of example,the Ebola crisis resulted in the G20 deciding to devote greater attention to combating dangerous pathogens”,参考译文为“举例说明,埃博拉病毒危机使20国集团峰会决定将更多注意力放在对抗危险病原体上”。

  (19)underway

  [解析]本题考查的是考生对形容词的听辨能力。第19处空白部分,根据前面的is 可以猜测到后面应为表语成分。根据听音显示应填underway,即“进行中”,注意该词连写。

  (20)incentives

  [解析]本题考查的是考生对名词的听辨能力。第20处空白部分,根据听音显示为incentives,注意名词的复数形式。原文“Since last year,the issue of antimicrobial resistance has also been on the agenda. In this area, work is underway to agree on the appropriate use of antibiotics as well as to coordinate on incentives for their improved research and development”,参考译文为“从去年开始,抗生素耐药性问题也被提上了议程。在这个领域,各国逐步认同应该合理使用抗生素,并相互协作采取鼓励措施以提高研发水平”。

  语言难点

  resolution n. a firm decision to do or not to do something决议

  counter-terrorism n.反恐怖主义

  Ebola crisis 埃博拉病毒危机

  Pathogen n. a bacterium, virus, or other microorganism that can cause disease 病菌;病原体

  antimicrobial resistance 抗生素耐药性

  antibiotics n. a medicine (such as penicillin or its derivatives) that inhibits the growth of or destroys microorganisms抗生素

  incentive n. a thing that motivates or encourages someone to do something动机;诱因;刺激;鼓励

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI三级口译综合能力真题解析Passage1:Part3答案解析”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。


本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容