美国副总统拜登在四川大学的演讲

2012-03-14 00:00:00来源:考试大

  Trade and investment between our countries are growing rapidly in both countries, in both directions, creating jobs and economic opportunities in both countries.
  我们两国的贸易和投资正在两国间双向迅速发展,为两国创造就业机会和经济机会。
  We often hear about Chinese exports to the United States, but last year American companies in America exported $110 billion worth of goods and services to China, supporting hundreds of thousands of jobs in America. The American people and the Chinese people are hopefully -- are becoming aware that it’s in our mutual interest in each of our countries to promote that exchange.
  我们常听说中国向美国出口产品,但去年美国国内公司向中国出口了价值1,100亿美元的商品和服务,维持了美国成千上万的工作岗位。希望美国人民和中国人民日益认识到,促进这一交流符合我们两国的共同利益。
  A more prosperous China will mean more demand for American-made goods and services and more jobs back home in the United States of America. So our desire for your prosperity is not borne out of some nobility. It is in our self-interest that China continue to prosper.
  一个更繁荣的中国将意味着对美国制造的商品和服务的需求增加,意味着美国国内就业机会增多。因此,我们希望你们繁荣,这不是因为出于某种崇高的目的;中国继续繁荣,符合我们自身的利益。
  Every day it becomes clear that as the world’s two largest economies with ever growing ties of investment and commerce, what you do matters to us and matters to the American people. And what we do matters to you and to the people of China. To state it bluntly, we have a stake in one another’s success.
  每一天都显而易见的是,作为世界两个最大经济体,随着投资和商务日益密切,你们所做的关系到我们,关系到美国人民。我们所做的关系到你们,关系到中国人民。简言之,我们任何一方的成功,对彼此利益攸关。
  Just as putting America’s fiscal policy on a long-term sustainable path is important not only to the United States but to China, to China’s economy, shifting China economy, which the 12th five-year plan calls for, to rely more heavily on consumer demand in China is not only important to China, but it’s important to the United States of America.
  美国的财政政策保持在长期可持续的轨道上,不仅对美国,而且对中国、中国经济具有重要意义;同样,中国经济按第12个五年计划的要求,向更多地依赖国内消费需求转型,不仅对中国,而且对美国具有重要意义。
  As Chinese leaders have told me, this five-year plan will require them to take a number of steps including continuing their effort to move toward a more flexible exchange rate. It’s in China’s interest, but it’s also overwhelmingly in the interest of the United States.
  中国领导人曾对我所说,这个五年计划将要求他们采取一些措施,其中包括继续努力实现更灵活的汇率。这符合中国的利益,同时也完全符合美国的利益。
  In this time of uncertainty in global -- in the global economy, it is all the more important that we take the difficult but necessary steps together and along with our G20 partners continue to sustain the global recovery and create jobs and prosperity. We’re the two biggest engines in the world to be able to do that. As I said in May, when I opened the annual Strategic and Economic Dialogue in Washington, I said, “For many of the world’s most pressing challenges, it is a simple fact that when the United States and China are not at the table, the solution to the problem is less possible.”
  在目前全球经济动荡的时期,我们更应该共同采取艰难但必要的措施,并与我们的20国集团伙伴一道,继续维持全球复苏,创造就业机会和繁荣。我们作为全世界两个最大的发动机,能够做到这一点。今年5月,我在华盛顿每年一度的战略与经济对话开幕式上表示,“就全世界大部分的紧迫挑战而言,如果没有美中两国参与,解决问题的可能性就比较低,这已是不言而喻的事实。”
  But even as we cooperate, the United States and China also will compete, and competition is healthy. We will compete in global politics and global economics. And also -- also it is a feature of global politics and economics. It’s also a feature of human nature to observe others, to consider how they measure up, to strive to be the best, that’s good for both of us. Genuine competition pushes companies, our companies and our people to perform better, and we should reject the misplaced notion of the zero-sum game in which everything one nation achieves somehow comes at the expense of the other. It is the opposite.
  然而,即便是在我们合作之际,美中两国仍还将相互竞争,竞争是有益的。我们将在全球政治和全球经济领域进行竞争。这也是全球政治与经济的一大特点。这也是人类的本性,通过互相观察了解如何适应形势,争取最好的成绩,这对我们双方都很有益。真正的竞争促使公司,我们的公司和我们的人民更趋完善。我们应该放弃零和游戏的错误理念,不能认为一国取得的一切成就意味着另一国的损失。事实并非如此。
  So make no mistake, America not only welcomes this healthy competition; competition is stitched into the very fabric of our society and our economic system. And while I may be a little biased, I have overwhelming confidence in the capability of the American people to compete on a level playing field with any nation and any peoples in the world.
  因此,毫无疑问,美国不但欢迎这种良性竞争,而且竞争是我们的社会和我们的经济体制根本结构的组成部分。尽管我可能有点偏向,但我对美国人民在一个公平竞争环境中与世界上任何国家和任何民族竞争的能力抱有绝对的信心。
  But for this competition to benefit us both, it must take place on a level playing field with rules that are clear and treat all countries fairly and equally. Although the United States and China are working hard to get this right, we still face obstacles of doing business in each other’s countries. That’s why I acknowledged on this trip the United States should undertake to make it easier for Chinese business people to obtain visas to travel to the United States. It takes much too long for that to happen. That’s not in our interest.

本文关键字: 谷歌

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容