视频:奥巴马2013国情咨文(中英文演讲稿)

2013-02-19 00:00:00来源:中国日报英语点津

  We were sent here to look out for our fellow Americans the same way they look out for one another, every single day, usually without fanfare, all across this country. We should follow their example.

  我们是来为美国同胞寻求解决办法的,正如他们日复一日、默默无闻地相互为同胞寻找着解决办法。 我们应该以他们为榜样。

  We should follow the example of a New York City nurse named Menchu Sanchez. When Hurricane Sandy plunged her hospital into darkness, she wasn’t thinking about how her own home was faring. Her mind was on the 20 precious newborns in her care and the rescue plan she devised that kept them all safe.

  我们应该以纽约市护士曼楚·桑切斯为榜样。当桑迪飓风笼罩她所在的医院时,她想到的不是自己的家,而是通过精心照料和施救,保全了医院里20个珍贵的新生儿。

  We should follow the example of a North Miami woman named Desiline Victor. When Desiline arrived at her polling place, she was told the wait to vote might be six hours. And as time ticked by, her concern was not with her tired body or aching feet, but whether folks like her would get to have their say. And hour after hour, a throng of people stayed in line to support her -- because Desiline is 102 years old. (Applause.) And they erupted in cheers when she finally put on a sticker that read, “I voted.” (Applause.)

  我们应该以北迈阿密女性德斯琳·维克多为榜样。她到投票点的时候,有人告诉她需要等6个小时,而她想到的不是身体的疲惫和脚的酸痛,而是像她一样的人能够投下自己的一票。时间一点点过去,一大群人在支持着她,因为德斯琳已经102岁了。(掌声)当她最终投下一票时,人群中爆发出热烈的欢呼声。(掌声)

  We should follow the example of a police officer named Brian Murphy. When a gunman opened fire on a Sikh temple in Wisconsin and Brian was the first to arrive, he did not consider his own safety. He fought back until help arrived and ordered his fellow officers to protect the safety of the Americans worshiping inside, even as he lay bleeding from 12 bullet wounds. And when asked how he did that, Brian said, “That’s just the way we’re made.”

  我们应该以警官布莱恩·墨菲为榜样。当一名枪手在威斯康辛州一个锡克教神庙开枪时,布莱恩第一个赶到,他不顾安危保护正在庙里参拜的公民,直到后援赶到。而他身中12枪,倒在地上流血不止。事后有人问他是如何做到的,布莱恩说:“我们就是干这些事的。”

  That’s just the way we’re made. We may do different jobs and wear different uniforms, and hold different views than the person beside us. But as Americans, we all share the same proud title -- we are citizens. It’s a word that doesn’t just describe our nationality or legal status. It describes the way we’re made. It describes what we believe. It captures the enduring idea that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, that our rights are wrapped up in the rights of others; and that well into our third century as a nation, it remains the task of us all, as citizens of these United States, to be the authors of the next great chapter of our American story.

  我们就是干这些事的。我们可能干着不同的工作,穿着不同的制服,怀着不同于身边人的想法。但作为美国人,我们共同拥有一个自豪的头衔:我们是公民。这个词不仅仅描述了我们的国籍或法律地位。它描述了我们是如何被造就的。它描述了我们所深信的。它体现了一个经久不变的信念,那就是:只有当我们接受对彼此、对后代的特定义务时,这个国家才会运转;我们自己的权利是通同他人的权利密不可分的;面向建国以来的第三个世纪,作为美利坚合众国公民的我们依旧面临一项任务,去书写美国传奇的下一个伟大篇章。

  Thank you. God bless you, and God bless these United States of America. (Applause.)

  谢谢你们。上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。(掌声)

本文关键字: 奥巴马2013国情咨文

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容