口译时事:吉林火灾致上百人死亡 食品生产引发关注

2013-06-06 00:00:00来源:新东方网

\

  At least 119 people were killed and dozens injured in a fire at a chicken slaughter house in north China, according to provincial officials, the latest reminder of the country"s poor industrial-safety record.

  据中国吉林省的官员说,该省一个禽业屠宰场发生的大火已经导致至少119人死亡,数十人受伤。这让人不禁再次注意到中国糟糕的工业安全记录。

  Chinese state media quoted workers saying that all but one of the doors to the plant were typically locked from the outside.

  中国国有媒体援引工人的话说,该厂只有一道门没有锁,其他的门通常都是从外面锁住的。

  The fire at the facility in Jilin province came as American regulators and consumers begin to scrutinize a bid by Chinese food company Shuanghui International Holdings Ltd. to buy U.S. pork producer Smithfield Foods Inc. One concern is how Chinese ownership of the No. 1 global pork producer might affect U.S. food security.

  吉林禽业屠宰场的大火恰逢美国监管部门和消费者开始审查中国食品公司双汇国际控股有限公司(Shuanghui International Holdings Ltd.)收购美国猪肉生产商Smithfield Foods Inc.的计划之际。一个令人担心的问题是,中国拥有全球第一大猪肉生产商可能给美国食品安全带来怎样的影响。

  Industrial accidents have gone hand in hand with China's emergence as a world powerhouse in production─including of food. And while poor factory safety doesn't necessarily equate to unsafe food, industry officials say workplace problems of any kind around food raise risks it will be contaminated during processing.

  随着中国成为世界生产大国(包括食品生产),工业事故也随之而来。此外,尽管工厂安全条件差并不一定等同于食品不安全,但业内管理人士说,与食品有关的任何生产场所的问题都会增大食品在加工过程中受到污染的风险。

  Provincial officials say an ammonia leak sparked an explosion that led to the fire in the facilities of Jilin Baoyuanfeng Poultry Co. For hours after the early-morning blast north of the provincial capital Changchun, rescuers located bodies in the charred buildings. The flammable chemical ammonia is often used in refrigeration systems. Company officials couldn't be reached.

  吉林省官员说,吉林宝源丰禽业有限公司的屠宰场发生液氨泄漏,引发爆炸起火。在这场周一凌晨吉林省会长春北部发生的爆炸后几个小时,救援人员在烧毁的建筑中找到了遇难者遗体。可燃化学品液氨常常用于制冷系统。记者无法联系到该公司管理人士置评。

  China Central Television, the government broadcaster, said the blast affected an area of 17,000 square meters.

  国有电视台中央电视台(CCTV)说,爆炸影响面积达17,000平方米。

  'In my memory, this is the most serious accident in the meat-processing sector,' said He Zhonghua, an analyst with China Meat Industry Network, a consultancy owned by the semiofficial China Meat Industry Association.

  咨询公司中国肉业网分析师何中华说,在我的记忆中,这是肉类加工行业发生的最严重的一起事故。这家咨询公司由半官方的中国肉类协会所有。

本文关键字: 火灾

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>