习近平接受金砖国家媒体联合采访

2013-10-30 08:59:16来源:网络

  今天和小编一起学习习近平接受金砖国家媒体联合采访的双语口译吧,希望对大家有所帮助。

  2013年3月19日,在对俄罗斯、坦桑尼亚、南非、刚果共和国进行国事访问并出席金砖国家领导人第五次会晤前夕,国家主席习近平在人民大会堂接受了俄罗斯俄通—塔斯社、俄罗斯全国广播电视公司、南非卫星电视五台、印度报业托拉斯、巴西《经济价值报》和中国新华社记者的联合采访,就中国同有关国家双边关系、中非关系、金砖国家合作、中国改革开放等问题阐述了政策主张。全文如下:

  Before paying a state visit to Russia, Tanzania, South Africa and the Republic of the Congo and attends the Fifth BRICS Leaders Meeting, President Xi Jinping gave a joint interview to ITAR-TASS and RTR of Russia, ETV of South Africa, Press Trust of India, Valor Economico of Brazil and Xinhua News Agency of China in the Great Hall of the People on 19 March. During the interview, he talked about China's policies and positions on China's bilateral relations with relevant countries, China-Africa relations, BRICS cooperation and China's reform and opening-up. The following is a full text of the interview.

  习近平:我将启程对俄罗斯、坦桑尼亚、南非、刚果共和国进行国事访问,并出席在南非举行的金砖国家领导人第五次会晤。

  Xi Jinping: I will soon pay a state visit to Russia, Tanzania, South Africa and the Republic of the Congo and attend the Fifth BRICS Leaders Meeting in South Africa.

  出访前夕,有机会接受金砖国家媒体联合采访,我感到十分高兴。借此机会,我愿通过你们,向你们各自国家的人民致以诚挚的问候!

  I am delighted to give this joint interview to the media from BRICS countries before the trip. Let me take this opportunity to extend, through you, my sincere greetings to the people of your respective countries.

  这是我就任中国国家主席后的首次出访。访问和与会期间,我将同往访国领导人和金砖国家领导人就发展双边关系及共同关心的国际和地区问题、加强金砖国家合作交换意见。我希望通过这次访问,增进中国人民同往访国人民的友好感情,加强同各国的互利合作,推动金砖合作机制迈上新台阶。我相信,在各方共同努力下,这次访问和金砖国家领导人第五次会晤一定会取得成功。

  This will be my first foreign visit as Chinese President. During the visit and the BRICS meeting, I will exchange views with leaders of the aforementioned countries and other BRICS countries on developing bilateral ties, international and regional issues of mutual interest and strengthening BRICS cooperation. I hope that this visit will contribute to the friendship between the Chinese people and people of these countries as well as the mutually beneficial cooperation between China and these countries and push the BRICS cooperation mechanism to a new level. I believe that with the joint efforts of all sides, my visit and the Fifth BRICS Leaders Meeting will be a success.

  俄通一塔斯社和俄罗斯全国广播电视公司记者:俄罗斯是您以国家主席身份访问的第一个国家,您作出这一决定的考虑是什么?您如何评价俄中全面战略协作伙伴关系的发展水平以及两国在政治、经济、文化等领域的合作现状和前景?我们知道您对俄罗斯有很多了解,读过很多俄罗斯著作,您是如何看待俄罗斯的?

  ITAR-TASS and RTR of Russia: Russia will be the first country that you visit in your capacity as Chinese President. What's your consideration behind this decision? How would you characterize the level of development of the comprehensive strategic partnership of coordination between Russia and China as well as the current state and future prospects of Russia-China cooperation in the political, economic, cultural and other fields? We know that you know a lot about Russia and have read many Russian literature works. How do you see Russia?

  习近平:中俄互为最主要、最重要的战略协作伙伴,两国关系在各自外交全局和对外政策中都占据优先地位。我就任国家主席后即出访友好邻邦俄罗斯,体现了中方对中俄关系的高度重视,也体现了中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。

  Xi Jinping: China and Russia are each other's major and most important strategic partners of coordination, and both countries accord priority to their bilateral relationship in their overall diplomatic agenda and foreign policy. The fact that I will visit Russia, our friendly neighbor, shortly after assuming presidency is a testimony to the great importance China places on its relations with Russia and to the high level and special nature of the comprehensive strategic partnership of coordination between the two countries.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 双语 口译 习近平

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容