杨洁篪:新形势下中国外交理论和实践创新

2013-11-02 13:34:53来源:沪江英语

  我们今天一同赏析杨洁篪:新形势下中国外交理论和实践创新,希望对大家有帮助。

  新形势下中国外交理论和实践创新

  Innovations in China’s Diplomatic Theory and Practice under New Conditions

  杨洁篪

  Yang Jiechi

  党的十八大胜利闭幕和今年“两会”结束以来,面对新形势新任务,以习近平同志为总书记的党中央准确把握世界格局变化和中国发展大势,着眼长远和战略全局,在保持外交大政方针延续性和稳定性的基础上,统筹国内国际两个大局,审时度势,开拓进取,推进外交理论和实践创新,实现良好开局,谋划全面布局,提出许多重大对外战略思想、外交政策和策略方针,开展一系列重大对外行动,不仅为党和国家工作全面推进创造了有利外部条件,而且丰富和发展了中国特色外交理论体系。

  Since the successful conclusion of the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) last year and the end of the annual sessions of the National People’s Congress (NPC) and the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) earlier this year, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has, in light of new conditions and new tasks, focused on China’s long-term and strategic agenda with a keen appreciation of the evolving global environment and trends of development at home. Bearing in mind both the domestic and international interests of the country and maintaining the continuity and consistency of its major diplomatic policies, it has promoted innovations in diplomatic theory and practice by keeping up with the trend of the times and pushing ahead with a pioneering spirit. With a good beginning made and an overall plan adopted, the Party Central Committee has put forth many important strategic ideas on China’s external affairs as well as diplomatic policies and principles, and taken a number of major diplomatic initiatives which have not only created external conditions favorable for facilitating the work of the Party and the state across the board, but also enriched and developed the system of diplomatic theory with Chinese characteristics.

  一、外交开局和布局充分体现了战略性、全局性、创新性。

  I. The new diplomatic initiatives as taken are strategic, overarching and innovative in nature.

  党的十八大后,针对国际社会对以习近平同志为总书记的党中央大政方针走向的高度关注,习近平同志的首次外事活动专门会见在华工作的外国专家代表。此后,中共中央政治局又围绕坚定不移走和平发展道路进行集体学习。在这些内外活动中,习近平同志发表重要讲话,阐述了中国对外开放战略和外交政策,向外界发出中国新一届中央领导集体将坚持改革开放,坚持走和平发展道路,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚定维护国家核心利益的明确信息。

  Given close international attention on major policy direction of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary after the 18th Party Congress, Comrade Xi Jinping made his diplomatic debut by meeting the representatives of foreign experts working in China. Later, the Political Bureau of the CPC Central Committee held a collective study session on unswervingly following the path of peaceful development. On both occasions, Comrade Xi Jinping made important remarks on China’s opening-up strategy and foreign policy, sending out a clear message that China’s new collective central leadership is committed to reform and opening-up, the path of peaceful development and the strategy of win-win cooperation with the outside world while resolutely upholding China’s core national interests.

  今年“两会”结束以来,习近平同志等党和国家领导人分别出访亚非拉和欧洲、北美各大洲,涵盖大国、周边、新兴市场国家和发展中国家,接待数十个国家领导人来访。通过走出去、请进来和多双边结合,我国领导人同一百多位外国国家元首和领导人会见接触,有力促进了我国与世界各国的友好往来和务实合作。

  Since the end of the annual NPC and CPPCC sessions this year, Comrade Xi Jinping and other Party and state leaders have paid visits to major countries, neighboring countries, emerging market economies and developing countries in Asia, Africa, Latin America, Europe and North America, and hosted visits by dozens of foreign leaders. These activities of bilateral and multilateral diplomacy both at home and abroad have enabled Chinese leaders to meet more than one hundred foreign heads of state and leaders, which has effectively enhanced China’s friendly exchanges and pragmatic cooperation with other countries.

  积极运筹与主要大国关系。习近平同志担任中国国家主席后,将俄罗斯作为首次出访第一站,加强了中俄经贸、能源和战略安全合作,夯实了中俄全面战略协作伙伴关系基础。习近平同志赴美国洛杉矶安纳伯格庄园同美国总统奥巴马举行会晤,双方同意共同努力构建中美新型大国关系,相互尊重、合作共赢,为两国关系未来发展指明了方向、规划了蓝图。中美还成功举行第五轮战略与经济对话,在落实两国元首共识、推进中美新型大国关系建设方面取得积极进展。我其他党和国家领导人访问多个欧洲国家,我们还接待了法国总统奥朗德等欧洲国家领导人访华,不断开拓中欧互利务实合作的新领域。

  Actively promoting relations with the major countries. Comrade Xi Jinping made Russia the first leg of his first overseas visit as China’s President, which strengthened bilateral cooperation in the economy, trade, energy and strategic security and consolidated the basis of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. Comrade Xi Jinping held meetings with US President Barack Obama at the Annenberg Estate in Los Angeles, during which the two sides agreed to work together to build a new model of major-country relationship based on mutual respect and win-win cooperation, thus charting the course and drawing the blueprint for growing China-US relations in the future. China and the United States also successfully held their fifth round of Strategic and Economic Dialogues, making good progress in implementing the agreement of the two presidents and advancing the building of a new model of major-country relationship. With other Chinese Party and state leaders visiting European countries, China has played host to French President Francois Hollande and other European leaders, and worked steadily to open up new areas of mutually-beneficial and pragmatic cooperation between China and Europe.

  全力稳定和拓展周边睦邻友好关系。我国同周边国家关系总体上朝着更加积极的方向发展。习近平同志出席博鳌亚洲论坛2013年年会并举行系列国事活动,集中阐释我国内外政策新理念,增进与有关国家的战略互信,提升与周边国家关系。我们接待越南国家主席张晋创、韩国总统朴槿惠、巴基斯坦总理谢里夫等周边国家领导人来访,加强与东南亚、中亚等周边国家的双边关系,巩固睦邻友好合作。在钓鱼岛、南海等问题上,坚定维护我国领土主权与海洋权益,推动周边国家通过对话谈判妥善处理和解决争端。在朝核问题上,坚持半岛无核化目标,积极做有关国家工作,推动半岛局势趋向缓和。

  Energetically working to stabilize and advance the friendly and good-neighborly relations in the surrounding areas. China’s relations with its neighbors are, on the whole, moving towards a more favorable direction. While attending the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 and the state events held on its sidelines, Comrade Xi Jinping expounded on the new ideas in China’s domestic and foreign policies, which promoted China’s strategic trust with the relevant countries and elevated its relations with the neighboring countries. We have received visits by state leaders from neighboring countries, such as President Truong Tan Sang of Viet Nam, President Park Geun-hye of the ROK and Prime Minister Nawaz Sharif of Pakistan, strengthened bilateral ties with neighboring countries in areas including Southeast Asia and Central Asia, and consolidated our good-neighborly friendship and cooperation with them. With respect to such issues as Diaoyu Island and South China Sea, we have acted firmly to uphold our territorial sovereignty and maritime rights and interests while working hard to appropriately handle and resolve the disputes with the neighboring countries through dialogue and negotiation. On the Korean nuclear issue, while firmly committed to the goal of denuclearization on the Peninsula, we have actively reached out to relevant countries to move the situation on the Peninsula towards relaxation.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 双语 演讲

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容