习近平主席接受拉美三国媒体联合书面采访

2013-11-02 15:34:40来源:沪江英语

  我们今天一同赏析习近平主席接受拉美三国媒体联合书面采访,希望对大家有帮助。

  中国国家主席习近平5月31日展开上任后首次拉丁美洲访问行程。在对特立尼达和多巴哥、哥斯达黎加、墨西哥进行国事访问前夕,习主席接受了三国媒体联合书面采访。

  习近平主席接受拉美三国媒体联合书面采访

  President Xi Jinping Gives a Joint Written Interview to the Media of Trinidad and Tobago, Costa Rica and Mexico

  问:请介绍您此次访问拉美及加勒比地区的意义。您对发展同拉美和加勒比国家关系有何期待?

  Q: What is the significance of your forthcoming visit to Latin America and the Caribbean? What are your expectations for closer relations between China and the Latin American and Caribbean countries?

  答:我担任中国国家副主席期间,曾于2009年、2011年两次出访拉美和加勒比地区,拉美人民的热情友好和对中国人民的深厚情谊给我留下了深刻印象。

  A: I visited Latin America and the Caribbean region back in 2009 and 2011 in the capacity of China’s Vice President. The warm hospitality of the friendly Latin American people and their profound goodwill towards the Chinese people left a deep impression on me.

  这次是我担任中国国家主席后首次访问拉美,目的是深化中拉传统友好、扩大互利合作。访问期间,我将同三国领导人就加强双边和中拉关系深入交换意见,并同三国各界人士广泛接触。我相信,这次访问将有力推动中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系进一步向前发展。

  My upcoming visit will be my first trip to Latin America after becoming the President. The purpose of the visit is to deepen the traditional friendship between China and Latin America and expand their mutually beneficial cooperation. During the visit, I will have in-depth exchanges of views with leaders of Trinidad and Tobago, Costa Rica and Mexico on ways to strengthen respective bilateral relations and China-Latin America ties in general and make extensive contacts with people from various communities in these countries. I am confident that the visit will give a strong boost to the China-Latin America comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development.

  “海内存知己,天涯若比邻。”中国和拉美虽然相距遥远,但中拉友好源远流长。早在几个世纪前,中拉贸易使者就开辟了“海上丝绸之路”,成为联系东西两个半球的重要贸易通道。进入新世纪以来,面对复杂多变的国际形势,中拉双方坚持平等互利原则,牢牢把握共同发展主题,携手努力推动中拉关系取得长足进展。

  As an ancient Chinese poem goes, “A bosom friend afar brings a distant land near.” Though geographically far apart, China and Latin America and the Caribbean enjoy a friendship that dates back to antiquity. Several centuries ago, Chinese and Latin American merchants opened what we called the “Maritime Silk Road”, forming an important trade route between the eastern and western hemispheres. In the face of complex and shifting international landscapes since the beginning of the 21st century, China and Latin America have upheld the principle of equality and mutual benefit, firmly pursued the goal of common development and worked concertedly for substantial progress in their relations.

  政治上,中拉双方在涉及彼此核心利益的重大问题上,在探索适合各自国情的发展道路的过程中,相互理解、相互支持,战略互信不断增强。经济上,中拉务实合作硕果累累,给双方人民都带来了实实在在的利益。2012年,中拉贸易额达到2612亿美元,中国已成为拉美第二大贸易伙伴国,拉美是目前全球对华出口增速最快的地区。中国在拉美累计投资将近650亿美元,为拉美国家创造了大量就业岗位。

  Politically, the two sides have rendered each other understanding and support on the major issues bearing on respective core interests and in the course of exploring development paths suited to respective national conditions, resulting in the steady increase of their strategic mutual trust. Economically, the practical cooperation between the two sides has borne rich fruits, delivering tangible benefits to both peoples. With two-way trade reaching 261.2 billion U.S. dollars in 2012, China has become the second largest trading partner of Latin America and the Caribbean, which witnessed the world’s fastest-rising exports to China. By investing nearly 65 billion U.S. dollars in Latin America and the Caribbean in accumulative terms, China has helped create much-needed jobs in the region.

  在国际事务中,中拉加强协调配合,有力维护了双方根本利益和发展中国家共同利益。中拉还积极探索开展整体合作,以综合发挥双方各自优势,为推进中拉全面合作伙伴关系搭建更好平台。

  In international affairs, the two sides have stepped up coordination and cooperation, effectively upholding their fundamental interests and the common interests of the developing countries. What is more, we have actively explored ways for all-round cooperation with a view to bringing into fuller play each other’s strengths and setting up a better platform for advancing our comprehensive and cooperative partnership.

  中拉拥有共同的发展理念,不论在治国理政方面,还是在国际事务中,双方都拥有越来越多的共同语言。事实已经并将继续证明,中拉关系发展是开 放的发展、包容的发展、合作的发展、共赢的发展。这符合中拉双方共同利益,也为地区和世界的和平、稳定、繁荣作出了积极贡献。

  China and Latin America share the same approach to development. We have found increasingly more common language whether in respective nation-building and governance or in international affairs. Facts have proven, and will continue to show, that the growth of China-Latin America relations is an open and inclusive process featuring win-win cooperation. It not only serves the common interests of the two sides, but also contributes to peace, stability and prosperity in the region and the world at large.

  展望未来,我们愿同拉美和加勒比国家一道努力,不断推 进中拉全面合作伙伴关系,更好造福双方人民。我对中拉关系发展前景充满信心。

  Looking ahead, we are ready to work with Latin American and Caribbean countries to move forward the comprehensive and cooperative partnership between the two sides and bring about still greater benefit to the two peoples. I have full confidence in the prospects of China-Latin America relations.

  问:如何看待中国同特多双边关系的发展?双方在能源领域可以开展哪些合作?中国将在关税等方面采取什么措施,以帮助特多制造业产品进入像金 砖国家这样增长较快的市场?

  Q: How do you view the growth of China’s relations with Trinidad and Tobago? What types of cooperation can be conducted in the field of energy? What tariff measures will China take to give manufactured goods of Trinidad and Tobago access to the fast-growing markets like BRICS?

  答:我即将访问特立尼达和多巴哥。这是我首次访问特多,也将是历史上中国国家主 席首次访问英语加勒比地区。我对这次访问充满期待。

  A: I will be visiting Trinidad and Tobago shortly. It will be my very first visit to that country and also the very first visit paid by a Chinese President to the English-speaking Caribbean. I have high expectations for the visit.

  中特友谊源 远流长。两个多世纪前,首批华人抵达特立尼达岛,在那里落地生根,同当地民众和睦相处,成为特多多元民族和文化密不可分的一部分。

  China and Trinidad and Tobago enjoy a time-honored friendship. More than 200 years ago, the first group of Chinese settlers arrived at the island of Trinidad. They have since lived harmoniously with the local communities and become an integral part of the pluralistic society of Trinidad and Tobago.

  中国人民不会忘记,在两国建交前,特多人民就为中华人民共和国恢复在联合国合 法席位投下庄严的一票。

  The Chinese people will never forget that even before the two countries established diplomatic relations, the people of Trinidad and Tobago cast their solemn vote in favor of restoring the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 双语 演讲

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>