今天和小编一同来学习刘谨凤在联合国庆“三八”招待会上的讲话,希望对大家有帮助。
大使夫人刘谨凤公参在举办联合国机构妇女高官及使节夫人的庆“三八”招待会上的讲话
Speech at the Reception onthe International Women's Day
By Madam Liu Jinfeng , Minister Counselor and Wife of Ambassador Sha of China
时间:2006年3月9日
各位佳宾:
Distinguished guests,
谢谢各位光临。三月,是春暖花开的日子,也是属于我们妇女的日子。为庆祝“三八”国际妇女节,今天非常高兴地邀请五湖四海的姐妹们,欢聚一堂,共庆我们自己的节日。
Thank you all for coming. March is a month of spring when flowers begin to bloom. It is also a month that belongs to us ladies. Today it gives me great pleasure to have with us our sisters from all parts of the world to celebrate the International Women's Day.
女性,代表着言之不尽的美丽;女性,也是一个日益独立、进步的群体。近百年来,世界各国妇女为争取自身的权利做出了不懈的努力和斗争。这些努力和斗争肯定了妇女对家庭、社会和国家的贡献。1975年,联合国开始庆祝“三八”国际妇女节。1977年,联合国通过决议,每个国家可根据自己的历史和传统,选定一年中的某一天为联合国妇女权利日。多年来,联合国为促进全球妇女事业的发展发挥了积极的作用。
Women stand for beauty. And women stand for independence and progress. Over the last one hundred years, we have made relentless efforts, and even struggles, for our rights around the world. These efforts and struggles have won us the recognition of our contribution to our families, our societies and our nations. March 8th was first celebrated as the International Women's Day in 1975. In 1977, a resolution was adopted by the General Assembly of the United Nations, proclaiming a United Nations Day for Women's Rights and International Peace to be observed on any day of the year by member states in accordance with their historical and national traditions. The United Nations has over the years played an active role in advancing women's cause around the globe.
中国妇女约占我国13亿人口的一半。中国政府把促进性别平等和妇女全面发展作为社会发展的一项基本国策。随着中国经济持续增长和社会全面进步,中国妇女在政治、经济、社会和家庭中发挥着越来越重要的作用。同时,中国与国际社会一道,为全球妇女摆脱贫困、提高妇女地位、全面促进社会发展与进步而并肩战斗、共同努力。
Women account for one half of China's population, and the promotion of gender equality and all-around development of women has always been a basic policy of the Chinese government. The fast economic development and social progress in recent years have enabled the Chinese women to play an increasingly important part in the political and economic life of our society, as well as the private life of our families. At the same time, China has worked together with the international community for the reduction of poverty among women, for the empowerment of women, and for the promotion of social development in all fields.
妇女是社会的半边天,是人类物质财富和精神文明的创造者,也是社会发展和进步的推动者。在日内瓦这个国际大舞台上,台前幕后到处都显现着妇女活跃的身影。从家庭主妇到社会活动家,从外交官到国际政治家,每个人都在精心扮演着自己的角色,用女性特有的善良、智慧和耐力,书写着美丽的人生,创造着光明的未来。
As a Chinese saying goes, women hold up half of the sky. We are creators of wealth and civilization, and we are movers behind social and cultural development. Here in Geneva, an important international arena, women are active players both on the stage and behind the scenes. Be it housewives or social activists, diplomats or politicians, each one of us is playing our own role with devotion, perseverance and intelligence. We are here to realize our full potential and weave a beautiful life and a bright future for ourselves and for others.
生活因为有了女性而馨香温情,世界因为有了女性而绚丽多彩。今天,在这个世界妇女的节日里,中国代表团的女士们用自编自演的节目,向你们展示中国文化的点滴,展现中国妇女的美丽和自信,也向你们致以最美好的祝愿。此时此刻,希望各位暂时忘记繁忙的工作和繁琐的家务,在春天的律动中,在观赏中国服饰文化和品尝美味佳肴中,度过一个轻松、欢乐和难忘的时光。
Life becomes warmer and more gentle because of women. And the world becomes brighter and more colourful because of women. On this special occasion, the ladies of the Chinese Permanent Mission would like to present to our distinguished guests some performances directed and performed all by ourselves, which we hope could give you a taste of the Chinese culture, as well as the beauty and self-confidence of the Chinese women. They are also an expression of our holiday greetings to all of you. I hope you can forget about your work and chores for a while, relax yourselves, enjoy the Chinese food and the Chinese fashion, and have a good time in the Chinese Mission.
谢谢。
Thank you.
每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。
不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>迎春乐 柳永 近来憔悴人惊怪。为别后、相思煞。我前生、负你愁烦债。便苦恁难开解。 良夜永、牵情无计奈。锦被里、馀香犹在。
Sonnet 14 If Thou Must Love Me Elizabeth Barrett Browning If thou must love me, let it be for naught
为了帮助同学们提高英语学习能力,新东方在线英语频道整理了《英国女王发表特别讲话:我们将会重逢(中英双语)》,希望对大家有所帮助。
以下是新东方在线英语学习网给大家整理的TED演讲:20岁到30岁人生的关键期 不可挥霍的光阴(双语),希望能够帮助大家更好提高自己的英语水平,更多英语学习内容,欢迎随时关注新东方在线英语学习网。
来源 : 新东方网 2019-05-21 15:10:04 关键字 : TED演讲
十三届全国人大二次会议12日上午9时举行第三次全体会议,听取最高人民法院院长周强关于最高人民法院工作的报告,听取最高人民检察院检
新东方在线口译网为大家准备了互联网大佬们在“两会”期间都说了什么?想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
新东方在线口译网为大家准备了 国务委员兼外交部长王毅记者会双语要点。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
新东方在线口译网为大家准备了部长语录:中国运动员会在北京冬奥会上争金夺银。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 中国日报网 2019-03-11 15:06:53 关键字 :
新东方在线口译网为大家准备了中国人民银行行长易纲等就“金融改革与发展”答记者问。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 中国日报网 2019-03-11 15:03:32 关键字 : 金融改革与发展
新东方在线口译网为大家准备了习近平在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式讲话(双语)。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 网络 2018-09-13 17:32:43 关键字 : 中非合作论坛