高级口译:外交部长王毅“中国的发展让世界更精彩”

2014-01-27 12:57:40来源:网络

  2014年1月12日,中国外交部长王毅在欧盟专业媒体《新欧洲》2014年新年特刊上发表题为《中国的发展让世界更精彩》的署名文章。

  中国的发展让世界更精彩

  China’s Development Makes for a Better World

  ——王毅在《新欧洲》发表署名文章

  An Article by Foreign Minister Wang Yi on New Europe

  在中国新一届政府上任即将满一年的时候,一个稳中有进、稳中向好的中国越来越吸引着世界的目光。人们普遍期待未来的中国会给世界带来什么?我的回答是:一个更加精彩的中国也会让我们的世界更加精彩。中共十八大报告指出,中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,将始终不渝走和平发展道路,将以更加积极的姿态参与国际事务,发挥负责任大国作用,将始终坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好。这是中国对世界的承诺。

  Nearly one year into office by the current Chinese government, China, which has enjoyed stability and steady progress, is attracting increasing attention from around the world. Many are eager to see what China will bring to the world. My answer: a better China will make for a better world. As the Report to the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) pointed out, China will remain committed to peace, development, cooperation and mutual benefit, unswervingly follow the path of peaceful development, get more actively involved in international affairs, play its due role as a major responsible country, and continue to promote friendship and partnership with its neighbors and consolidate amicable relations with them. This is the pledge China has made to the world.

  不断深化改革、扩大开放的中国,是维护世界和平与稳定重要力量。当代中国最鲜明的特色是改革开放。中国要实现现代化目标,需要通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。需要不断扩大同各方利益汇合点,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。因此,中国外交摒弃丛林法则,坚持大小国家一律平等,坚持反对霸权主义。中国有信心用自己的行动和世界各国一道证明,国强并不必然要称霸。中国和欧盟作为最大的发展中国家和最大的发达国家联合体,双方应尊重彼此根据自身情况选择的发展道路,共同致力于维护世界的和平与稳定。

  A China that constantly deepens reform and opens still wider to the outside is an important force for peace and stability in the world. The defining features of the present-day China are reform and opening-up. To achieve modernization, China needs to secure a peaceful international environment to develop itself, and safeguard and promote world peace with its own development. It needs to enlarge the convergence of interests of all parties and work toward a harmonious world of lasting peace and common prosperity. That is why our diplomacy flatly rejects the law of the jungle, embraces equality of all countries irrespective of size and stands against hegemonism. China has the confidence to prove, with its own actions and by working with other countries, that a country growing stronger does not inevitably seek hegemony. As the world’s largest developing country and largest grouping of developed countries, China and the European Union should respect each other’s development paths as chosen in line with respective realities and work together to maintain world peace and stability.

  坚持合作共赢理念的中国,为世界繁荣与发展注入强劲动力。“一花独放不是春”。中国做好了与世界共享机遇、共创繁荣的准备。中美同意构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系。中俄大力深化全面战略协作伙伴关系,树立了大国之间合作互信的典范。中国提出坚持正确义利观,更多地考虑和照顾发展中国家的利益。我们也欢迎发达国家分享中国发展所带来的各种红利。中共十八届三中全会提出在政治、经济、文化、社会、生态等领域全面深化改革的具体目标,而欧洲在各领域都是中国的重要合作伙伴。我们希望把中国“新四化”建设和欧洲经济复苏这两大进程相结合,把中欧两大市场相结合,助力中欧发展,同时也为世界经济强劲、可持续、平衡增长注入新的动力。

  A China that upholds win-win cooperation is providing a strong impetus to global prosperity and development. “A single flower does not make spring.” China is ready to join the rest of the world to share opportunity and seek prosperity. China and the United States have agreed to build a new model of major-country relationship featuring non- confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation. China and Russia, by vigorously deepening their comprehensive strategic partnership of coordination, have set a good example of mutual trust and cooperation between major countries. Committed to a right approach to morality and interests, China is willing to give greater consideration to the interests of other developing countries. We are also happy to see the developed countries sharing in the dividends of China’s development. The recently concluded Third Plenum of the 18th CPC Central Committee has put forth specific goals for a comprehensively deepened reform in the political, economic, cultural, social and ecological fields. In all these areas, we find Europe our important cooperation partner. We hope to see a combination of China’s ongoing program of urbanization, industrialization, IT application and agricultural modernization with Europe’s project of economic recovery. We would also like to see the Chinese and European markets reinforce each other to boost our respective development and provide fresh impetus to a dynamic, sustainable and balanced growth of the world economy.

  更加积极有为的中国,为国际热点问题的妥善解决做出重要贡献。中国作为联合国安理会常任理事国,深知肩负的重大责任和使命,积极致力于地区和国际热点问题的解决。2013年12月,中国向马里派出维和部队,这是中国自1990年首次派出联合国维和人员以来,参与的第24项联合国维和行动。不久前,我代表中国参加了六国及欧盟与伊朗的对话会。中方秉持公正立场,积极提出建设性意见,推动各方就解决伊朗核问题第一阶段措施达成协议。中方还积极支持叙利亚化学武器销毁工作,决定派海军军舰参与叙利亚化学武器海运护航。中国和欧盟都主张通过外交手段化解危机,是维护世界和平的两大力量。双方应携手努力,维护《联合国宪章》权威,为世界和平与发展作出更大贡献。

本文关键字: 高级口译 演讲文章

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>