中美第一夫人在北京师大二附中的讲话

2014-04-17 09:24:16来源:网络

  参加口译考试的同学们在平时要积累大量素材,新东方在线名师组为大家带来了帮助同学们练习的学习资料,保证大家学习后受益匪浅,还等什么?快来新东方在线学习口译吧~

  Remarks by First Lady Michelle Obama and Madame Peng before Tour of Beijing Normal School

  美国第一夫人米歇尔·奥巴马与中国国家主席夫人彭女士在北京师大二附中发表讲话

  Beijing Normal School, Beijing, China

  北师大二附中,中国北京

  March 21, 2014

  2014年3月21日

  9:35 PAM. CST

  北京时间上午9:35

  MADAME PENG: (As Interpreted.) Mrs. Michelle Obama, Mrs. Marian Robinson, Malia and Sasha, first of all, let me extend a very warm welcome to you all to China. And it’s such a great delight to see you all.

  彭女士:(根据英文稿翻译)米歇尔·奥巴马女士、玛丽安·鲁宾逊女士、玛莉娅和萨夏,首先请允许我对你们访问中国表示十分热烈的欢迎。非常高兴能见到你们。

  In China, we have an ancient idiom, which means that when two people meet for the first time, they may feel as if they have known each other for many years.

  中国有个成语叫一见如故,意思就是虽然我们是初次见面,但是就像认识很久的老朋友。

  In June last year, President Xi Jinping and I met with your husband, President Barack Obama, at Annenberg Estate where the two sides agreed on the visit to China, and afterwards, you and I exchanged correspondence in which we confirmed your visit -- and the subsequent pleasure to finally see you here in person. And in December of last year, to celebrate the 100th day of the birth of the baby panda at the Washington Zoo, we sent video messages to express our congratulations. And the people of both China and the United States shared the joy.

  去年6月,习近平主席和我在安嫩伯格庄园会见了您的丈夫巴拉克·奥巴马总统,双方就访华一事达成一致。此后你我进行了联络,确定了您的访华事宜—最后很高兴在这里见到您。去年12月,为了庆祝熊猫幼仔在华盛顿动物园出生100天,我们发了视频贺词表示祝贺。中国人民和美国人民都感到高兴。

  MRS. OBAMA: Well, thank you so much, Madame Peng. It is truly an honor and a privilege to travel here to visit you in China. Your gracious welcome, your invitation means the world to me.

  奥巴马夫人:非常感谢您,彭女士。我能来中国访问并见到您,感到十分高兴和荣幸。您的热烈欢迎和招待让我深受感动。

  It’s very rare that I have the opportunity to travel outside of the United States, and it’s even more rare to have the opportunity to travel with three generations -- with my daughters, and with my mother. And it is no accident that one of our first trips as a family is here to China.

  我很少有机会到美国以外旅行,与我的两个女儿和我母亲三代人一起旅行更是难得的机会。我们全家第一次外出访问的地方之一是中国并非偶然。

  The relationships between the United States and China couldn’t be more important. And having the opportunity to travel here, to listen, to learn, to hear more about the education initiatives here in this country and to share my travels with students throughout the United States is a very unique experience, and it’s one that I will never forget.

  美国和中国的关系十分重要。有机会来到这里,多听听,多学学,更多地了解这个国家的教育工作,与全美国的学生分享我的旅行见闻,都是十分难得的经历,令我终身难忘。

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。


本文关键字: 演讲文稿 中英双译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容