李克强总理署名文章《期待访问希腊》双语全文

2014-06-30 13:28:44来源:中国日报网

  China's deepening reform and opening-up in all respects will not only bolster its own economic development but also bring more opportunities to Greece and other countries in the world. The Chinese economy now enjoys steady growth, with GDP and other major indicators within a reasonable range. We are confident about meeting the growth targets set for this year by taking measures aimed at stable growth, structural adjustment and further reform. From a long-term perspective, China, with its large population, will remain a massive market, and the development gaps between its different regions and between its urban and rural areas hold much potential for China's further development. China is well-positioned to maintain sustained and sound economic development. With its commitment to the path of peaceful development and the Five Principles of Peaceful Co-existence, China has benefited from and upheld the international order. China will continue to follow the policy of building amicable partnerships with its neighbors and work with other countries to jointly safeguard stability and prosperity of the Asian-Pacific region. China's development will be an important component of the peaceful development of the world.

  中国正在全面深化改革开放,这将为经济发展提供强大动力,也将为包括希腊在内的世界各国提供更多机会。当前,中国经济运行总体平稳,GDP等主要指标处于合理区间,通过实施稳增长、调结构、促改革等措施,我们有信心实现今年发展预期目标。从长期看,中国人口众多,市场空间广阔;城乡和区域发展不平衡,回旋余地巨大,我们有条件保持经济持续健康发展。中国坚持走和平发展道路,坚持和平共处五项原则,是国际秩序的获益者和维护者。中国将继续奉行与邻为善、以邻为伴的周边政策,愿与各国共同维护亚太地区的稳定和繁荣。中国的发展将构成世界和平发展的重要内容。

  China and Greece, are respectively the cradles of the eastern and western civilizations. Both our interactions in the past and our comprehensive cooperation today are a testament to the great appeal and infinite vibrancy of diverse civilizations. A deeper comprehensive strategic partnership between China and Greece is bound to contribute more to the well-being of our two peoples and the prosperity and progress of the world.

  中国和希腊作为东西方文明的摇篮,从历史上的交相辉映到今天的全面合作,印证了文明多样性的巨大魅力和无限活力。中希深化全面战略伙伴关系,必将为提升两国人民福祉、促进世界繁荣进步做出更大贡献。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容