越南骚乱过后 中国游客一去不返

2014-08-14 11:30:10来源:可可英语

  DA NANG, Vietnam — The year began well for MaiThanh Trung, newly employed at a travel company here that caters to Chinese tour groups. Mr.Trung said he regularly greeted charter flights from the Chinese mainland and pocketed anaverage monthly commission of about $600.

  越南岘港——麦忠程(Mai Thanh Trung)进入岘港一家接待中国旅游团的公司不久,对他来说,今年开年的形势很不错。麦忠程说,他经常接待来自中国大陆的包机乘客,每月可以拿到600美元(约合人民币3700元)的提成。

  But then came May, when a state-owned Chinese company parked an oil rig near Vietnam’scentral coast in a part of the South China Sea that both countries claim. Two days of anti-Chinese riots followed in southern and central Vietnam. And, according to hospitalityprofessionals in this central coast city of nearly one million, the inbound Chinese tourism marketcrashed.

  但是到了5月,一家中国国有企业在靠近越南中部海岸的一片海域部署了一个石油钻井平台,中越两国都声称拥有这片海域的主权。两天之后,越南南部和中部爆发了反华骚乱。于是,在这个拥有近百万人口的中部海岸城市,中国人入境旅游市场崩溃了,这里的酒店业人士说。

  Mr. Trung, 24, said the flights that once brought his Chinese clients stopped in late May, leavinghim and his 50 colleagues temporarily unemployed. He sat idle for weeks in his home village, 25 miles south of Da Nang, watching the World Cup on television.

  24岁的麦忠程说,5月下旬开始,给他带来中国客户的航班就停飞了,因此他和50位同事暂时失了业。这几周来,他都在岘港以南25英里的老家村里看世界杯电视转播。

  The rig began moving north, toward Hainan Island in China, on July 15. Mr. Trung said thatseemed to have prompted a trickle of Chinese tourists to return, and that he expected tomake at least $200 this month in commissions. But the unrest over the rig and continuingtense relations have rattled his sense of job security.

  7月15日,这个钻井平台开始向北面的海南岛移动。麦忠程说,此举似乎导致了中国游客人数的小幅回升;他预计这个月自己至少可以拿到200美元的提成。但钻井平台带来的动荡不安,以及仍在持续的紧张关系,已经破坏了这份工作的安全感。

  “Right now it’s going back to Hainan Island, but we don’t know when it will come back,” he saidof the rig.

  “现在它回海南岛去了,但我们不知道什么时候它又会回来,”他谈到这个钻井平台时说。

  Although at least four Chinese workers died in the riots, order was restored quickly. But Chinaand other countries issued advisories citing potential risks to public safety in Vietnam. Tourismspecialists said the Chinese advisory led thousands of people to cancel trips, in part because itinvalidated some travel insurance policies.

  尽管至少有四名中国工人在骚乱中死亡,秩序很快得到了恢复。但中国和其他国家发布了越南公共安全存在潜在风险的公告。旅游专家表示,中国的公告导致数千人取消了行程,部分是因为它使得一些旅游保险失去了效力。

  Chinese accounted for about a quarter of the nearly 4.3 million foreign visitors to Vietnam in thefirst six months of 2014. But in June, arrivals from the Chinese mainland fell about 30 percentand those from Hong Kong fell 72 percent, compared with May.

  2014年的前六个月,越南接待了430万境外游客,中国游客约占其中四分之一。但在6月,中国大陆游客比5月减少了约30%,香港游客减少了72%。

  “They became a little bit afraid,” said Matthias Wiesmann, general manager at the Furama ResortDanang, one of the city’s many beachfront properties. The hotel lost 10 percent to 15 percentof its business, or about 2,800 room nights, in May and June, he said. Nguyen Xuan Binh,director of the government’s Da Nang Center for Tourism Promotion, said the averageoccupancy rate at the city’s beachfront hotels was 60 percent to 70 percent in late June,compared with the usual 80 percent to 90 percent. But Ken Atkinson, chairman of the tourismworking group at the Vietnam Business Forum, a public-private consortium, suggested thatrate was probably not higher than 30 percent or 40 percent.

  “他们有点害怕了,”岘港富丽华大酒店(Furama Resort Danang)的总经理马蒂亚斯·维泽曼(MatthiasWiesmann)说。该市有很多这样的海滨酒店。今年5月和6月,这家酒店的客房业务滑坡10%到15%,相当于2800个总房夜,他说。阮轩平(Nguyen Xuan Binh,音译)是官方机构岘港旅游推广中心(Da NangCenter for Tourism Promotion)的主任,他表示,今年6月下旬,该市海滨酒店的平均入住率是60%到70%,往年通常在80%到90%之间。但肯·阿特金森(Ken Atkinson)表示入住率为大概不超过30%或40%,阿特金森是官方与企业联合设立的联盟“越南商业论坛”(Vietnam Business Forum)旗下旅游委员会的主席。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容