阿里巴巴上市提振美国IPO市场

2014-10-08 16:51:22来源:可可英语

  One word has been on the minds and lips ofparticipants in the US listings market in recentmonths – and Alibaba, the Chinese ecommercejuggernaut, has not disappointed.

  近几个月,美国上市市场参与者时常想到和说到一个词——阿里巴巴(Alibaba),这家中国电商巨头,并没有让人失望。

  At $21.8bn, the company priced the largest US-listedinitial public offering and the biggest technology orinternet related flotation.

  阿里巴巴首次公开发行(IPO)融资218亿美元,成为在美国市场上规模最大的一桩IPO案,也是规模最大的一桩科技或互联网相关企业IPO案。

\

  Yesterday, the company exercised an overallotment option, raising the proceeds to $25bn,making it the world’s largest listing.

  日前,该公司启动了超额配售选择权,将募得资金提至250亿美元,成就了全球最大IPO。

  The newly minted shares had delivered the first day share rise, or “pop”, coveted by all IPOs,jumping 38 per cent in opening day trading on Friday.

  阿里巴巴刚完成IPO后,交易首日股价上涨,或者说“强势上涨”,这是所有IPO交易渴望达成的目标。周五上市首日,阿里巴巴的股价较发行价飙涨了38%。

  With the historic deal done and dusted, what does life after Alibaba hold for the IPO market?

  这桩历史性交易业已尘埃落定,在阿里巴巴之后,IPO市场还能维持这样的光景吗?

  Bankers are predicting a robust next few months, helped in part by the positive spillover fromAlibaba’s successful listing as well as a pent-up supply of deals. In the run-up to the IPO, someadvisers had cautioned other companies not to compete with the megadeal for investors’attention.

  银行家预测,IPO市场将在此后数月迎来强劲表现,部分原因是阿里巴巴成功上市带来正向溢出效应以及此前受压抑的交易开始推进。在阿里巴巴IPO的准备阶段,一些顾问告诫其他公司不要与这桩特大交易争夺投资者的注意力。

  But even if its listing has already lined the pockets of investors and bankers, the Alibabaafterglow is limited, as the success of the IPO market ultimately depends on bigger concerns,such as the equities market and the economy.

  但是,就算阿里巴巴上市让投资者和银行家赚了个盆满钵满,市场上余留的愉悦情绪也是有限的,毕竟IPO市场的成功最终还是取决于一些更大的考虑,比如股票市场和经济。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>