双语时事:抗击埃博拉病毒 慈善机构动作迟缓

2014-10-28 11:54:42来源:网络

  But the Ebola crisis is different, charity officials and experts say, though it is hard to sayexactly why. Perhaps it lacks the visual drama of a natural disaster. Or it is harder for peopleto understand what their money can do to fight a disease with such a high mortality rate andno sure treatment. It is not even clear that providing food, housing and protective equipmentwill have any impact — or how those things will get where they are most needed.

  但这次埃博拉危机的捐赠情况不一样,慈善官员和专家说,尽管很难准确说出为什么会出现这种不同,也许它没有自然灾害那种视觉冲击力。或者是因为,人们比较难理解自己的钱可以派上什么用场,因为这种疾病的死亡率非常高,而且没有确切的治疗方法。人们甚至不是很清楚,提供食物、住房和防护装备有没有作用——以及这些东西怎样抵达最需要它们的地方。

  “It’s just been more difficult to raise money around this,” said David Whalen, chief developmentofficer at Partners in Health, founded by the physician Paul Farmer to help bolster health carein poor regions.

  “为这件事筹钱,反正就是更加困难一些,”健康伙伴(Partners in Health)组织的首席开发官大卫·惠伦(DavidWhalen)说。该组织由医师保罗·法默(Paul Farmer)创建,宗旨是帮助提高贫困地区的医疗水平。

  In addition, charities initially had small operations — or none at all — in the stricken regionfor which to raise money, and there was hope that the outbreak would be contained.

  此外,慈善机构最初在受灾地区开展的行动规模很小,或根本就没有进入那些地区,而且当时人们感觉埃博拉疫情的爆发有望得到遏制。现在,资金就是为这些地区筹集的。

  Médecins Sans Frontières, known in the United States as Doctors Without Borders, was on theground at that time, working to fight the disease. But the organization saw no uptick in fund-raising until late July, said Thomas Kurmann, director of development for the United Statesbranch.

  国际医疗组织无国界医生(Doctors Without Borders),即Médecins Sans Frontières,当时在受灾地区抗击这种疾病。但直到7月下旬,该组织获得的捐款才多了起来,美国分会的发展主任托马斯·库曼(ThomasKurmann)说。

  “The real spike came in September,” Mr. Kurmann said, when representatives of theorganization addressed the United Nations. “There was a lot of media coverage and thattranslates into additional donations.”

  “真正的激增出现在9月,”库曼说,当时该组织的代表在联合国发表了演讲。“有很多媒体报道,因此吸引了更多捐款。”

  Doctors Without Borders asks donors not to earmark their contributions for a specificemergency because it wants to be able to deploy its money where it is most needed. But itdoes not reject earmarked gifts. So far, it has received about $31.5 million in private donationsdesignated for the Ebola crisis, about $7.3 million from United States donors, Mr. Kurmannsaid.

  无国界医生组织呼吁,捐助者不要把自己的捐赠设定为特定紧急情况的专项捐赠,以便该组织能把钱用在最需要的地方。不过,它也并不排斥专项捐赠。到目前为止,该组织已收到约3150万美元指定用于埃博拉危机的私人捐款,其中大约730万美元是美国人捐赠的,库曼说。

  The International Medical Corps already has some 200 medical employees working in a 70-bedEbola treatment center in Bong County, about 120 miles outside Monrovia, Liberia, and isworking to construct and open a 50-bed center in Sierra Leone.

  在利比里亚蒙罗维亚约120英里外的邦县,有一个70张床位的埃博拉治疗中心,国际医疗队(InternationalMedical Corps)已经有大约200名医护人员在那里工作。该组织正在在塞拉利昂施工,准备开设一个50张床位的治疗中心。

本文关键字: 抗击埃博拉病毒

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容