欧洲增长乏力盼望中国投资拉动

2014-11-06 18:54:28来源:网络

  Partly as a result, Europe has surpassed the United States as China’s largest trading partner,and Europeans appear to be eager for more. “I think it’s fair to say Europe is welcomingChinese investment,” said Jeremy Clegg, a professor at Leeds University Business School inBritain who has studied the subject.

  这在一定程度上是欧洲超过美国成为中国最大贸易伙伴的原因,而欧洲人似乎希望更进一步。“可以说,欧洲正在欢迎中国的投资,”研究过这一课题的英国利兹大学商学院(Leeds University Business School)教授杰里米·克莱格(Jeremy Clegg)说。

  Another reason the Chinese are welcome is that, at least so far, they have proved to beunobtrusive, almost invisible, managers. At Putzmeister’s main plant in Aichtal, there is justone Chinese executive and five Chinese trainees, said Uwe Misselbeck, the company’s head ofhuman resources.

  中国人受欢迎的另一个原因是,至少到目前为止,事实证明他们是比较低调、几乎隐形的企管人士。普茨迈斯特人力资源主管乌韦·米赛尔拜克(Uwe Misselbeck)表示,在该公司位于埃尔西塔的主厂区,只有一名中国管理人员和五名中国见习员工。

  “We’re still eating with knives and forks,” Mr. Misselbeck said last month at an event inFrankfurt organized by consulting firm KPMG before Mr. Li’s visit. The session was part of acampaign to counter lingering stereotypes about Chinese owners.

  上个月在李克强访德之前,米赛尔拜克在法兰克福参加由审计公司毕马威(KPMG)组织的活动时说,“我们仍在用刀叉吃饭。”此次会议是一个宣传活动的一部分,目的是要反驳长期以来对中国老板的刻板印象。

  Putzmeister specializes in equipment to pump concrete at construction sites, which wasused to contain nuclear radiation at Chernobyl in 1986, in what is now Ukraine, and to pumpmassive amounts of water to cool the malfunctioning reactor at Fukushima, Japan, in 2011.

  普茨迈斯特专门制造建筑工地的混凝土浇铸设备,1986年在现位于乌克兰的切尔诺贝利,该设备曾被用于控制核辐射,2011年在日本,它还被用来抽取大量水,冷却福岛核电站出现故障的反应堆。

  “The Chinese colleagues treated us very cordially,” Mr. Misselbeck said of the takeover bySany. He compared them favorably with investors from the United States, “who want to tell youhow the world works.”

  米赛尔拜克提到三一重工收购一事时说,“中国同事对我们很热情。”他将他们与那些“想要告诉你世界如何运转”的美国投资者作比较,流露出对前者的赞赏。

  The United States remains by far the largest source of direct investment in Europe, accountingfor more than one third of the total in 2012, the most recent year for which completeinformation is available. That compared to a 2.6 percent share for China.

  迄今为止,美国仍然是欧洲直接投资的最大来源,2012年,其投资金额在总投资额所占的比例超过了三分之一,而中国投资所占比例为2.6%。2012年是能获得完整信息的最新一年。

  But investment from China has grown at a much faster rate than that from any other country.The value of Chinese holdings in the European Union more than quadrupled from 2010 to 2012,to 26.8 billion euros, or $34 billion at current exchange rates, according to Eurostat, theofficial statistics agency.

  但中国投资的增长速度比其他国家快得多。据官方统计机构欧洲统计局(Eurostat)透露,2010年至2012年,中国在欧盟持有的股票的价值翻了三倍多,增至268亿欧元(按照当前汇率计算约合2085亿元人民币)。

  Chinese companies have invested in ports in Genoa and Naples in Italy and in Athens. Theyhave bought Italian makers of steel products, German manufacturers of patio furniture, andHungarian chemical producers. Hamburg, which hosted Mr. Li on Oct. 11 at a “China MeetsEurope” meeting, has more than 500 Chinese companies in the city and surrounding area,according to the local chamber of commerce.

  中国公司投资购买意大利热内亚、那不勒斯及雅典的港口。他们收购了意大利钢制品制造商、德国户外家具生产商,以及匈牙利化学品生产商。10月11日,德方在汉堡召开了主题为“中国遇见欧洲”的会议,欢迎李克强总理。据当地商会透露,汉堡及周边地区有500多家中国公司。

  And investment from China could get a further boost as the Chinese government streamlinesthe approval process that domestic companies must go through before they invest abroad,according to KPMG.

  据毕马威透露,随着中国政府简化国内公司在进行海外投资前必须通过的审批过程,来自中国的投资会进一步增加。

  Chinese investors have also drawn attention with a number of high-profile deals and theirwillingness to buy troubled companies. One of the most attention-getting acquisitions was in2010 when Zhejiang Geely Holding bought Volvo Cars from Ford Motor.

  中国投资商开展了很多备受瞩目的交易,而且愿意购买陷入困境的公司,他们因此获得关注。浙江吉利控股集团于2010年从福特汽车(Ford Motor)手中收购了沃尔沃汽车公司(Volvo Cars),这是最受关注的收购案之一。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容