奥巴马2015国情咨文演讲全文(双语)

2015-02-03 15:16:00来源:网络

  实际上,在我国历史上的每个经济变化时刻,美国都采取果敢行动以适应新环境,确保每个人都得到公平的机会。我们采取了工人保护、社保、医保以及医疗救助等措施,保护我们免于陷入最困难的处境。我们为我国公民提供了基础教育和高等教育、基础设施和互联网,他们需要这些手段使自己的努力获得最大成果。

  That's what middle-class economics is -- the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, everyone does their fair share, everyone plays by the same set of rules. We don't just want everyone to share in America's success, we want everyone to contribute to our success.

  这就是中产阶级经济,只要每个人获得公平的机会,每个人做出公平的贡献,每个人遵循同样的规则,美国就能发展得最好。我们不仅希望每个人共享美国的成功,也希望每个人都为美国的成功做出贡献。

  So what does middle-class economics require in our time?

  那么,如今中产阶级经济需要的是什么呢?

  First, middle-class economics means helping working families feel more secure in a world of constant change. That means helping folks afford childcare, college, health care, a home, retirement. And my budget will address each of these issues, lowering the taxes of working families and putting thousands of dollars back into their pockets each year.

  首先,中产阶级经济意味着帮助劳工家庭在一个不断变化的世界中感到更安全。这意味着帮助他们支付育儿费、大学学费、医保、住宅和退休费用——我的预算案将分别应对这些问题,削减劳工家庭的税收以及每年把数千美元放回他们的口袋。

  Here's one example. During World War II, when men like my grandfather went off to war, having women like my grandmother in the workforce was a national security priority -- so this country provided universal childcare. In today's economy, when having both parents in the workforce is an economic necessity for many families, we need affordable, high-quality childcare more than ever.

  举一个例子。在二战时期,像我祖父一样的男子们奔赴战场,在这种情况下,让像我祖母一样的女子们去工作,就成为维护国家安全的优先选择,因此,美国实行了普遍托儿制度。在今天的经济状况下,对很多家庭而言,父母都有工作在经济上是必需的,我们比以往任何时候都更需要能够负担得起的高质量托儿服务。

  It's not a nice-to-have -- it's a must-have. So it's time we stop treating childcare as a side issue, or as a women's issue, and treat it like the national economic priority that it is for all of us. And that's why my plan will make quality childcare more available and more affordable for every middle-class and low-income family with young children in America -- by creating more slots and a new tax cut of up to $3,000 per child, per year.

  这不是为了好看而做,而是必须要做。现在,我们应当停止把托儿服务看做一个枝节问题或妇女问题,应当把这个问题看做人人有责的国家经济当务之急。这就是为什么我计划创造更多机会,并且每年再为每个孩子提供最多3千美元免税额度,为每个有小孩的美国中产阶级家庭和低收入家庭提供更容易得到、更容易负担的高质量托儿服务。

  Here's another example. Today, we are the only advanced country on Earth that doesn't guarantee paid sick leave or paid maternity leave to our workers. Forty-three million workers have no paid sick leave -- 43 million. Think about that. And that forces too many parents to make the gut-wrenching choice between a paycheck and a sick kid at home. So I'll be taking new action to help states adopt paid leave laws of their own. And since paid sick leave won where it was on the ballot last November, let's put it to a vote right here in Washington. Send me a bill that gives every worker in America the opportunity to earn seven days of paid sick leave. It's the right thing to do. It's the right thing to do.

  我再举一个例子,今天,美国是唯一一个不向我们员工保证带薪病假或产假的发达国家。4300万员工不能享受带薪病假。4300万人!想想吧,这迫使太多父母在工资和生病的孩子之间作出艰难选择。所以我将采取新措施,以帮助各州通过各自的带薪病假法案。带薪病假去年11月在数州的投票中获得通过,让我们在华盛顿就此进行投票。向我提交一份让美国的所有员工获得7天带薪病假的提案吧,这是一件正确的事情。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容