上海高级口译口试备考材料:董卿朗读《红楼梦》

2017-10-17 15:35:05来源:网络

  肆

  换装前:

  戴着束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙戏珠金抹额,一件二色金百蝶穿花大红箭袖,束着五彩丝攒花结长穗宫绦,外罩石青起花八团倭缎排穗褂,登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻如悬胆,睛若秋波,虽怒时而似笑,即瞋视而有情。项上金螭缨络,又有一根五色丝绦,系着一块美玉。

  译文:

  His face was as radiant as the mid-autumn moon, his complexion fresh as spring flowers at dawn. The hair above his temples was as sharply outlined as if cut with a knife. His eyebrows were as black as if painted with ink, his cheeks as red as peach-blossom, his eyes bright as autumn ripples. Even when angry he seemed to smile, and there was warmth in his glance even when he frowned.(杨戴)

  As to his person, he had:

  a face like the moon of Mid-Autumn,

  a complexion like flowers at dawn,

  a hairline straight as a knife-cut,

  eyebrows that might have been painted by an artist's brush,

  a shapely nose, and eyes clear as limpid pools,

  that even in anger seemed to smile,

  and, as they glared, beamed tenderness the while.(霍克斯)

  换装后:

  头上周围一转的短发,都结成小辫,红丝结束,身上穿着银红撒花半旧大袄,仍旧戴着项圈,宝玉,寄名锁,护身符等物,锦边弹墨袜,厚底大红鞋,越显得面如敷粉,唇若施脂,转盼多情,语言常笑,天然一段风骚,全在眉梢,平生万种情思,悉堆眼角。看其外貌最是极好,却难知其底细。

  译文:

  His face looked as fair as if powdered, his lips red as rouge. His glance was full of affection, his speech interspersed with smiles. But his natural charm appeared most in his brows, for his eyes sparkled with a world of feeling. (杨戴)

  The cheeks might have been brushed with powder and the lips touched with rouge, so bright was their natural colour.

  His glance was soulful,

  yet from his lips the laughter often leaped;

  a world of charm upon that brow was heaped;

  a world of feeling from those dark eyes peeped.(霍克斯)

  解析:

  杨戴的译文信息完整,句式繁杂,霍克斯的译文信息简洁,选用了类似诗体的形式。整体来看,杨戴对原文进行了增译,把所有有用的信息铺陈在读者面前,方便读者理解;而霍克斯则尽量遵循原文,保留了琵琶半遮的美感,各有千秋。

  鬓若刀裁:鬓发指的是脸颊靠近耳朵的头发,杨戴将它译成“hair above his temples(太阳穴)”,而霍译直接简化成hairline(发际线),采取了模糊的翻译方式。如果日常翻译中遇到了拿捏不准的内容,不妨借鉴霍克斯的方法试一试。

  鼻若悬胆:杨戴省去了这一句话,而霍译用shapely(形状美观的)代替了“悬胆”这个词。虽然文化信息被省略了,但从达意层面上是有利于读者理解的。

  睛若秋波:秋波这个词也是中国特有的形容词,指秋风中的湖泊涟漪,形容眼神清澈。杨戴的autumn ripples体现了原意,霍克斯的limpid(清澈的,透明的) pools侧重了清澈。

  风骚、情思:两版译文都选用了charm和feeling。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
  • 2018年高级口译模拟题及解析(8)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(8),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-07 10:44:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(7)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(7),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-06 10:43:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(6)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(6),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-05 10:42:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(5)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(5),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-04 10:41:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(4)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(4),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-03 10:39:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(3)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(3),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-02 10:38:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(2)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(2),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-01 10:37:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(1)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(1),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-09-30 10:37:48 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年上海高级口译复习资料(13)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年上海高级口译复习资料(13),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-05-22 17:13:00 关键字 : 高级口译复习资料

  • 2018年上海高级口译复习资料(12)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年上海高级口译复习资料(12),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-05-22 17:12:00 关键字 : 高级口译复习资料

更多内容