新东方在线网络课堂 口译 新东方在线 > 英语 > 口译 > 上海高级口译 > 正文

上海高级口译材料:中国已经成为一个响当当的世界大国

2017-11-07 14:17:17 来源:新东方在线英语资料下载

  为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了上海高级口译材料:中国已经成为一个响当当的世界大国,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

  China has already become a remarkable major power, said China’s Foreign Minister Wang Yi during an exclusive interview with People’s Daily.

  中国的外交部长王毅在接受《人民日报》专访时称:“中国已经成为一个响当当的世界大国。”

  As a permanent member of the United Nations Security Council, the world’s second largest economy and the biggest foreign exchange reserves, China has made remarkable progress in the past decades for which other countries have fought for hundreds of years, the minister remarked.

  王毅说道,我们用几十年时间实现了其他国家几百年取得的发展成就,是联合国安理会常任理事国、世界第二大经济体和第一大外汇储备国。

  China is a developing country that has inherited a tradition of peace from its 5,000 years of history. Therefore, its diplomacy should reflect both its own characteristics and the need of times, Wang noted.

  他指出,中国是一个有着五千年和平传承的发展中国家。因此,外交工作既要体现自身特色,也要反映时代需要。

  According to Wang, the country will always adhere to the leadership of the Communist Party of China’s Central Committee, uphold the principle of win-win cooperation, and actively promote domestic development, while safeguarding the common interests and legitimate rights of the developing countries in the international community.

  据王毅介绍,中国始终坚持党的领导,坚持合作共赢,积极服务国内发展,同时在国际上坚定维护广大发展中国家的共同利益和正当权益。

  Speaking of Chinese President Xi Jinping’s thought on diplomacy, Wang noted that the country should stick to the major path of peaceful development and national rejuvenation, establish a new type of international relations centered on win-win cooperation, and create a community of shared future for mankind.

  在提到国家主席习近平的外交思想时,王毅指出,中国就是要牢牢把握坚持和平发展、促进民族复兴这条主线,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,同心打造人类命运共同体。

  In addition, Wang added that China’s diplomacy also features advancement, creativity, and stability.

  此外,王毅还补充道,中国的外交也体现先进性、开拓性和稳定性。

  When asked about the achievements of the Belt and Road Initiative, Wang responded that China’s total trade volume in Belt and Road countries added up to $3 trillion from 2014 to 2016, with an investment of over $50 billion.

  当被问及“一带一路”的成就时,王毅回应道,2014年至2016年中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元,对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。

  He said that the Belt and Road is a project to connect domestic and international development. Under the agreements with the Belt and Road countries and international organizations, China’s equipment, technology, investment, and standards will be further incorporated into the world, and its domestic development and transition will also embrace broader prospects.

  他表示,“一带一路”建设是实现内外联动发展的世纪工程。随着我国同沿线各国和国际组织合作协议的逐步落实,我国的装备、技术、投资、标准将进一步走进和融入世界,国内的经济发展和转型升级也将迎来更为广阔的空间。

本文关键字: 上海高级口译 上海口译 高级口译 口译

分享到:

课程试听换一换

  • 上海高级口译全程通关

    ¥999

  • 上海中级口译全程通关

    ¥899

  • CATTI三级英汉互译通关班(笔译+口译)

    ¥2499

  • 上海中级口译口试通关

    ¥269

  • 上海口译零基础直达中级全程通关班

    ¥2299

  • 上海口译零基础直达高级全程通关班

    ¥2799

  • 上海中级口译VIP长线通关班(含直播)

    ¥1499

  • CATTI三级笔译实务通关班(英汉互译)

    ¥1199

相关推荐

版权及免责声明

1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。

2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。

3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。

  • 英语词汇量测试
  • 走卓越职场路 学职场新概念
  • 攻克BEC商务英语

热点资讯更多>>

实用 • 工具

交流 • 下载

口译课程排行榜本周本月

口译公开课更多>>

速记秘籍之口译符号 w 14分06秒
1 速记秘籍之口译符号
上海口译考试形式及分级 w 06分47秒
2 上海口译考试形式及分级
上海口译证书作用和意义 w 15分35秒
3 上海口译证书作用和意义
上海口译考试简介 w 13分39秒
4 上海口译考试简介

推荐阅读