双语新闻:中国年轻中产阶级的移民乐土—澳大利亚

2014-05-13 11:13:28来源:可可英语

  The visas are called “subclass 188” and “subclass 888”. As the number eight represents luck and prosperity in Chinese culture, the visa’s main target is obvious. More than 90% of 702 applicants so far have been Chinese.

  该签证被称为188类别和888类别签证。因为数字8在中国文化中代表着好运和发达,该签证的目标人群就显而易见了。截至目前,702位申请者中有90%是中国人。

  Many of the émigrés are media-shy. But their influence is visible in Chatswood, another formerly Anglo-Australian suburb. Towers of apartments, many owned by Chinese immigrants, now overlook the Edwardian-era stone and timber bungalows. Shops on the main street are crammed with Chinese noodles and vegetables, and Mandarin is the chief language among shoppers. Stacks of Chinese newspapers outnumber English ones.

  许多移民者是躲避媒体的。但他们对查茨伍德区的影响却是引人注目的,而那里之前是英国侨民聚集地。中国移民居住的高层公寓现如今俯瞰着英国人的木质平房。主街上的商店里堆满了中国面条和蔬菜,普通话则成为了店员们的主要语言。成摞的中文报纸的数量远超出了英文报纸。

  Yan Zhang, who settled in Sydney after studying at Macquarie University, orders a lunch of pork dumplings at the New Shanghai restaurant. He reckons the new wave of middle-class Chinese immigrants, who arrive with residence already granted, come to Australia for the same reasons he did. “They want to make life more enjoyable and more secure,” he says. “If I’d returned to China, I’d have had to be more selfish to survive.”

  张岩(音)在麦考瑞大学就读之后就定居在悉尼了。他在新上海餐馆订了一份猪肉水饺作为午饭。他认为新兴的中国中产阶级移民来澳的原因同他一致,他们在获得合法居住权后到来。“他们都希望更享受、更安全的生活,”他说。“如果回国的话,我可能会为了生存而变得更自私。”


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>