双语新闻:投资阿里巴巴的风险与回报

2014-05-14 10:50:40来源:可可英语

  Treasures abound

  回报丰厚

  Yet if the risks can be daunting, investors have in many cases been compensated richly as well. Shares in 58.com, a Chinese version of Craigslist that listed in November, has nearly doubled since its debut.

  不过,如果说风险可能大得吓人的话,投资者在许多情况下也得到了丰厚的补偿。中国版Craigslist——58同城(58.com)去年11月在美上市,如今其股价自上市以来几乎上涨了一倍。

  South Africa’s Naspers, the publishing company, bought a 46 per cent stake in then-lossmaking Tencent in May 2001 for $32m. Thirteen years later, Hong Kong-listed Tencent is one of Asia’s biggest technology companies, with a market capitalisation of $114bn.

  2001年5月,南非传媒公司Naspers斥资3200万美元,买入当时处于亏损状态的腾讯46%的股份。13年之后,在香港上市的腾讯已成为亚洲最大科技企业之一,市值达到1140亿美元。

  According to its internal estimates disclosed in the prospectus, Alibaba in April valued itself at up to $121bn, though the final valuations at its IPO could be swayed by internal performance, the market and investor reaction to a roadshow spanning three continents.

  据招股说明书披露的内部估算,今年4月阿里巴巴对自身估值高达1210亿美元,不过,IPO的最终估值可能受到内部业绩、以及市场与投资者对一场跨三大洲路演的反应的影响。

  Nevertheless, the message is clear – the risk-reward calculation is heavily skewed in favour of the reward.

  然而,这向外界传达了明确的信息——关于风险与回报的权衡考量在很大程度上偏向了回报。

  “The scenario is so binary,” says one lawyer. “You can’t afford not to invest in these things. But if something goes wrong, you are left with nothing.”

  一名律师说:“这个情况太极端了,非此即彼。你没法不投资这样的公司。但如果哪个环节出了问题,你就血本无归。”


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>