奥巴马总统在选择美国投资峰会上的讲演(双语)

2014-06-12 10:50:00来源:沪江英语网

  Our productivity is rising. We have the world’s best universities, its most innovative entrepreneurs. We have its strongest intellectual property protections to go along with a rule of law that matches up with anyone. And thanks in part to a new initiative focused on exports and the new trade agreements that I’ve signed, we sell more products made in America to the rest of the world than ever before.

  我们的生产率在不断提高。我们有世界上最好的大学,最具创新力的企业家。我们有全世界最强有力的知识产权保护,以及与其相应的堪比任何人的法治。而且,部分由于一项注重出口的新举措以及我已经签署的新贸易协定,我们向世界各地销售的美国制造的产品比以往任何时候都多。

  So as you’ve heard repeatedly today and you will hear undoubtedly after I leave this stage, America is open for business. And businesses have responded. After a decade in which many jobs left the United States to go overseas, now we’re seeing companies starting to bring jobs back because they’re seeing the advantages of being located here. Caterpillar is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico. After locating plants in other countries like China, Intel is opening its most advanced plant right here in the United States.

  因此,正如你们今天已经反复听到的,而且你们在我离开讲台后无疑还会听到,美国对商贸开放。公司企业也作出了回应。在许多就业岗位从美国流失到海外 10年之后,我们现在看到公司企业开始纷纷让就业机会回到美国,因为他们看到了在美国开展业务的优势。卡特彼勒公司正在将就业机会从日本带回美国。福特公司正在将就业机会从墨西哥带回美国。在将工厂设在中国等其他国家后,英特尔公司正在美国这里开设最先进的工厂。

  And there are a whole range of factors involved. People are looking at lower energy costs here. They’re looking at stability. They’re looking at the increased productivity of our workers. All these things are adding up. And people are saying, why would we want to be outside the world’s largest market when we can get our products made effectively here, and this is a great platform from which we can export all around the world.

  这其中涉及各种各样的因素。人们考虑到这里较低的能源成本。他们考虑到稳定性。他们考虑到我们的员工已有所提高的生产率。所有这些因素加在一起,而且人们都在说,当我们在美国就可以高效地制造产品时,为什么我们还想置身于这个世界上最大的市场之外,更何况这里还是我们能将产品出口到世界各地的极好的平台。

  And it’s not just companies based in the United States. Honda is betting on America by expanding production operations in Ohio, in Alabama and Indiana. And today, more Hondas are made in America than anyplace else in the world. Samsung is betting on America by revamping their plant in Austin, Texas -- a $4 billion investment. Siemens is betting on America by hiring hundreds of new workers in North Carolina and putting $50 million a year into training its U.S workforce.

  这不仅仅包括总部设在美国的公司。本田公司寄希望于美国,在俄亥俄州、阿拉巴马州和印第安纳州扩大生产经营。今天,在美国制造的本田汽车比世界上其他任何地方都多。三星公司也寄希望于美国,并正在改造他们设在得克萨斯州奥斯汀市的工厂——一笔40亿美元的投资。西门子公司同样寄希望于美国,他们在北卡罗来纳州雇用了数百名新员工并每年投入5000万美元来培训美国员工。

  And that’s the kind of investment we’ve always welcomed as a nation, but the reason for SelectUSA is we know we can do more. We know we can be better. So two years ago, I acted on a recommendation from the CEOs on my Jobs Council, and we created SelectUSA to encourage more foreign companies to invest and create jobs right here in the United States. And we’ve shown that this works.

  这种投资是我国历来都欢迎的,而发起选择美国计划的原因是我们知道我们还能做到更多。我们知道我们能做得更好。因此,两年前,我采纳了总统就业委员会中各位首席执行官的建议,创立了选择美国计划,以鼓励更多的外国公司来美国投资并创造就业机会。我们已表明这行之有效。

  As Penny mentioned earlier this morning, with help from SelectUSA, the Austrian company Voestalpine is creating 220 jobs at an auto-parts plant in Cartersville, Georgia. The Canadian company Bombardier is investing more than $600 million to expand its Learjet facility in Wichita, Kansas. ASCO, a Belgian company that makes high-tech aircraft parts, reopened a shuttered factory in Stillwater, Oklahoma, and they’re expected to create 380 good jobs by the end of 2015. And the list goes on.

  正如彭妮今早提到的,在选择美国计划的帮助下,奥地利奥钢联公司将在佐治亚州卡特斯维尔市的汽车零件厂创造220个就业机会。加拿大庞巴迪公司正在投资超过6亿美元来扩大其在堪萨斯州威奇托市的李尔喷气机工厂的规模。比利时高科技飞机零件制造商ASCO公司在俄克拉荷马州斯蒂尔沃特市重开了一家被关闭的工厂,预计他们到2015年年底将创造380个待遇优厚的就业机会。这样的例子不胜枚举。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>