双语新闻:中国现代"及时雨"王岐山 从"救火"到"打虎"

2014-08-14 15:47:19来源:可可英语

  Mr Wang’s appointment as head of the CCDI in late 2012 was considered a disappointment bymany who felt it would waste his impressive record tackling China’s most intractable financial,economic and foreign relations problems.

  2012年下半年,当王岐山被任命为中纪委书记时,许多人感到些许失望。他在处理棘手的金融、经济及外交问题上的成绩令人印象深刻,让这些人感到,出任这一职位是对他能力的一种浪费。

  Officially at least, Mr Wang, now 66 years old, is ranked only sixth in the seven-man PolitburoStanding Committee that in effect governs China and includes President Xi Jinping and PremierLi Keqiang.

  至少,在政治局常委的七名成员中,现年66岁的王岐山只排在第六位。七人常委实际上是中国最高层领导班子,其中包括国家主席习近平和总理李克强。

  But more than 18 months into a vicious anti-corruption campaign that has netted nearly aquarter of a million cadres, including 39 officials of vice-minister rank or higher, Mr Wang’spower is now arguably second only to that of Mr Xi himself.

  不过,在领导了一场逾18个月的激烈的反腐运动后,王岐山的权力几乎可说仅次于习近平。这场反腐运动已导致近25万干部落马,其中包括39名副部级或更高级别官员。

  The anti-corruption drive has been the central policy of this administration and its durationand severity have surprised almost everyone, not least the bureaucrats who have been itsprimary targets.

  自本届政府就职以来,反腐就一直是它的核心政策。这次反腐运动持续时间之长、力度之大,令几乎所有人都大跌眼镜,更不用说被当作主要目标的官僚阶层了。

  Party officials have been targeted throughout the country and in sectors ranging from financeto food production. Mr Zhou’s former fiefdoms in state security, Sichuan province and theenergy sector have, at least initially, been a particular focus..

  反腐运动波及到了全国各地的各级官员,还涉及到从金融到食品生产在内的各个行业。周永康曾掌权的国安部门、四川省及能源产业——至少在运动之初——成了反腐“重灾区”。

  The impact has been most severe on the operations of state-owned enterprises but globalcompanies have also been hit, including pharmaceutical company GlaxoSmithKline, accused ofbribery at its China operations by China’s police. Luxury brands including Swiss watchmakers,LVMH, Rémy Cointreau and Diageo, which have seen sales slump in China as officials becamemore reluctant to accept gifts and bribes.

  国有企业受到反腐冲击最为严重,而跨国公司也同样受到了影响。其中包括制药公司葛兰素史克(GSK),中国警方指控该公司在华业务涉嫌行贿。另外,由于中国官员不再敢接受礼品和贿赂,奢侈品品牌——包括瑞士各手表品牌、路威酩轩集团(LVMH)、人头马君度(Rémy Cointreau)和帝亚吉欧(Diageo)——在华销售都出现了大幅下滑。

  At China National Petroleum Co, the state-owned parent of listed PetroChina, so many seniorexecutives have been detained that the company has established a reporting system in whichtop officials check in with department heads daily, according to Chinese media reports.

  据中国媒体报道,在中国石油天然气集团公司(China National Petroleum Corporation),被“双规”的高管如此之多,以至于该公司规定,高级别官员每天都要向部门负责人报到。

  If any of them drop out of contact they are assumed to have been detained by the CCDI andare replaced the following day by a preapproved successor.

  如果任何人失去了联系,就会被认为已被中纪委“双规”,第二天他的职务会被事先安排的继任者接替。中国石油天然气集团公司是已上市的中石油(PetroChina)的母公司。

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>