双语新闻:中国打车软件大战"熄火"

2014-08-20 17:07:27来源:可可英语

  Both Tencent and Alibaba have been competing on everything from instant messenger apps torestaurant review websites to rolling out virtual credit cards (both thwarted by the centralbank) in an effort to dominate the coming era of the mobile internet. Over 500m Chinese saythat they use their smartphones, which cost as little as $50, to get online.

  为了在即将到来的移动互联网时代占据优势地位,从即时通信应用到餐厅点评网站,再到发布虚拟信用卡(此类举措遭到了中国央行的阻挠),腾讯和阿里巴巴在各个领域展开了全面竞争。目前最便宜的智能手机售价在50美元左右,超过5亿中国人表示他们会使用智能手机上网。

  But few price wars have been as expensive for business, and as lucrative for consumers, as thetaxi app war.

  不过,以企业付出代价之高、消费者获利之丰厚而论,没有哪次价格战能比得上这次打车应用之战。

  The first shot was officially fired on January 10, the day Didi Dache first cut taxi fares andintroduced the subsidy, after raising $100m that month from Tencent and CiticCapital.

  这次价格战的第一枪是在今年1月10日正式打响的,当天滴滴打车率先推出了乘车费用立减活动,实施了补贴政策。在此之前,滴滴打车刚刚在1月初从腾讯和中信资本(Citic Capital)筹集到1亿美元。

  The taxi war’s most brutal attrition phase was in Feb and March of this year, when millions ofrenminbi were filling the pockets of taxi drivers and news websites reported that some driverswere being rewarded Rmb100 to pick up a fare, about five times the going rate for a ride.

  最为惨烈的消耗战阶段是在今年2-3月期间,数百万元人民币流入了出租车司机的腰包。据多家新闻网站报道,部分出租车司机载一次客就可获得100元人民币补贴,这差不多是一般车费的5倍。

  Getting a taxi in Beijing was nearly impossible without a smartphone, while Shanghai went sofar as to ban taxi-hailing apps during rush hour at the end of February.

  当时在北京几乎到了没有智能手机就打不到车的地步,而上海则在2月底禁止高峰时段使用打车软件。

  Wang Yu, who drives a Beijing taxi for the Jin Jian Taxi company, said “During the peak of thecompetition between Didi and Kuadi, taxi drivers stopped cruising around, looking for fares.We would all find a place to park and turn on the software. It was like this because the rewardswere so high for both drivers and riders.”

  北京金建出租车公司的司机王玉(音译)表示:“在滴滴和快的竞争最激烈的时候,出租车司机干脆不在街上转悠拉活了。我们都会找个地方停下来,把打车软件打开。出现这种情况,是因为司机和乘客都能拿到很高的奖励。”

  Both apps paid riders a subsidy of Rmb10 per taxi ride, which would often be paid to the driveras a tip, on top of the driver subsidy of Rmb5, according to interviews with drivers. Both alsohad a tipping function that the customer could use to leave a tip of Rmb5 to Rmb20.

  根据对司机的采访,每趟车程这两个应用都会给乘客10块钱的补贴,这些钱往往会交给司机,作为司机所获5块钱补贴之外的小费。此外,这两个应用还都提供了小费功能,顾客可以用该功能留下5到20块钱的小费。

  For all the money spent, neither side managed convincingly to win. Each started the price warwith about half the market, and each finished with about half, although Kuadi is slightly aheadaccording to Analysys International data.

  虽然投入了巨资,双方却都没有取得压倒性胜利。价格战伊始,双方各占大约一半市场;价格战结束时,双方依然各占大约一半市场。不过根据易观国际的数据,快的打车要略微领先。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>