双语新闻:中国打车软件大战"熄火"

2014-08-20 17:07:27来源:可可英语

  By June 30 Didi had a market share of 45.6 per cent and was represented in 178 cities, whileKuadi had 53. 6 per cent and was in 306 cities.

  截至6月30日,滴滴打车拥有45.6%的市场份额,覆盖178个城市。而快的打车拥有53.6%的份额,覆盖306个城市。

  As of the beginning of August, both apps continue to pay taxi drivers token rates as a rewardfor using the software.

  到8月初的时候,两个应用还在向出租车司机支付象征性的奖励。

  Didi pays roughly Rmb6 per three rides, according to a spokesman.

  一位发言人表示,出租车司机通过滴滴打车每载客三次可拿到6元奖励。

  Mr Wang, the taxi driver, said that the bonus barely paid for the phone bill from a fare – itusually is necessary to call to find where the customer is standing.

  上述的王玉师傅说,这个奖励额度还抵不过电话费——司机往往得打电话才能确定乘客的具体位置。

  “The amount is really very petty. Maybe the phone bill would be more than the Rmb2 reward forthe ride,” he says.

  他说:“这个奖励额度太小了。光电话费可能就比两块钱的抢单奖励高。”

  “But I still use the software,” he says, adding that it reduces the amount of ‘empty cruising’looking for fares. “It efficiently connects me with a taxi callers nearby.”

  “不过我还是会用这个软件。”他说因为它减少了寻找乘客时的“空驶率”,“它有效地将我和附近想打车的乘客联系到一起。”

  He says the app can bring in an extra Rmb30 to Rmb40 a day in fares. He says that he picks upabout six or seven rides each day via the software.

  他表示,打车应用一天能给他多带来三、四十元的车费收入,自己每天通过打车软件大概接六、七位乘客。

  Both Kuadi and Didi have declared victory – Didi’s Zhou Li said that the data, which shows theapp war to be a draw, was a “distortion” and that in reality Didi now has 68 per cent of themarket.

  快的和滴滴都宣布获得了胜利。滴滴的周莉表示,虽然数据显示这场打车应用大战以平局告终,但数据不真实,滴滴现在的市场占有率其实是68%。

  For Tencent, the prize is even bigger than just taxi customers – they have been trying toencourage people to use Tenpay, their PayPal-like online payment system, because Alibabadominates online payments with its Alipay.

  对腾讯来说,“战利品”不仅仅是出租车乘客——他们一直努力鼓励人们使用财付通(Tenpay,腾讯类似贝宝(PayPal)的在线支付系统),因为就在线支付领域来说,阿里巴巴的支付宝(Alipay)处于领先地位。

  Alibaba, meanwhile, has been at a disadvantage due to its lagging position in mobile chat,which is dominated by Tencent’s WeChat and QQ messengers, which many Chinese use as theirfirst point of contact with the mobile internet.

  而阿里巴巴的一个劣势则是在手机聊天方面落后于腾讯,后者的微信(WeChat)和QQ是许多中国人使用移动互联网进行联系的第一选择。

  Both are trying to get their customers hooked on online-to-offline payments, reckoned to beone of the most lucrative emerging mobile businesses.

  双方都在努力让顾客迷上“线上到线下”(Online to Offline,即O2O)付款模式,据信这是最有利可图的新兴移动业务之一。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>