Now, the Chinese government appears to be acknowledging the shortfall. Wu Xinxiong, thedirector of the National Energy Administration of China, unexpectedly said in a speech thissummer that China’s target for domestic natural gas production in 2020 was only 30 billioncubic meters for shale gas and another 30 billion cubic meters for coal seam gas. Just twoyears ago, the National Energy Administration estimated that China would produce 60 billion to100 billion cubic meters of shale gas alone by 2020.
如今,中国政府似乎承认了这方面的缺陷。国家能源局局长吴新雄今夏在演讲中令人意外地表示,中国2020年国内天然气生产的目标仅为,页岩气和煤层气各300亿立方米。就在两年前,国家能源局还曾估计,2020年,单是国内的页岩气产量就可以达到600亿到1000亿立方米。
If Mr. Wu’s forecast comes true, shale gas and coal field gas would each supply only 1 percentof China’s electricity generation needs in 2020.
如果吴新雄的预测成为了事实,那么在2020年,页岩气和煤层气分别只能满足中国1%的发电需求。
“If the population and economy keep growing, and extensive energy use continues,sustaining China’s energy supply will be hard,” Mr. Wu warned.
“在人口和经济总量不断增长的情况下,如果延续目前这种粗放的用能方式,我国的能源供应难以支持。”吴新雄说。
Gas production has been slow to rise despite energetic efforts by Beijing to make it financiallyattractive for energy companies, including direct subsidies for shale gas production. TheChinese government also announced on Aug. 13 that it would raise urban wholesale prices fornatural gas at the end of the month by roughly 18 percent for industrial users.
尽管中国政府花大力气想要提高该领域在经济方面对能源企业的吸引力,包括对页岩气生产提供了直接的补贴,但天然气产量一直增长缓慢。中国政府8月13日宣布,非民用天然气的价格在月底将上调约18%。
With domestic supplies increasing slowly, China has been looking elsewhere. It agreed in May tobuy gas from Russia under a 30-year, $400 billion deal. And it has begun importing liquefiednatural gas from Qatar, Australia and Yemen.
由于国内供应增长乏力,中国已经把目光投向其他地方。今年5月,中国签署了一份价值4000亿美元(约合2.5万亿元人民币)的长达30年的合同,将从俄罗斯购买天然气。中国也已经开始从卡塔尔、澳大利亚和也门进口液化天然气。
The natural gas is sorely needed. Beijing plans to retire four coal-fired power plants by the endof this year and replace them with gas-fired plants in an effort to reduce air pollution.
中国对天然气的需求非常迫切。北京打算在今年年底之前将四家燃煤电厂改为燃气电厂,以减少大气污染。
But China does not have enough gas for a larger-scale conversion of power plants to gas. Sothe national government has already told smaller, less influential cities to stick with coal fornow, and has discouraged businesses from investing heavily in gas-fired equipment.
然而,中国并没有足够的天然气来更大规模地推广燃气发电。因此,中国政府已经要求影响力较为有限的中小型城市,暂时继续使用燃煤发电,并劝诫企业不要大举投资燃气设备。
本文关键字: 双语新闻:中国美国开采天然气任重道远
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开