澳洲富商"反华"言论引人关注中国在澳投资

2014-08-29 16:46:15来源:可可英语

  But beneath that sense of unease at Mr. Palmer’s behavior lie deeper misgivings about China’sgrowing economic role in Australia. A poll this year by the Lowy Institute, a public policy groupin Sydney, showed that 56 percent of Australians believed the government allows too muchChinese investment.

  但在对帕尔默的行为感到不安的背后,是对中国在澳大利亚越来越重要的经济作用所导致的更深层次的担忧。悉尼公共政策研究机构洛伊研究所(Lowy Institute)今年进行的一项民意调查表明,56%的澳大利亚人认为政府批准的中国投资过多。

  In Sydney, housing prices have soared as Chinese families buy second homes in well-to-dosuburbs where gardens and fresh air are abundant, and Chinese millionaires snap upharborside estates in the range of $30 million to $50 million.

  在悉尼的富裕郊区,中国人在购买第二处住宅,导致房价飙升,那里有着大片的花园和充足的新鲜空气。腰缠万贯的中国富豪争相抢购价格在3000万美元到5000万美元之间的滨海房产。

  On Tuesday, Mr. Palmer issued a statement saying the target of his televised remarks was notthe Chinese people or the Chinese government. But he stood firm in his criticism of “oneChinese state-owned company” that, he said, had failed to honor its agreements in the 2006iron ore deal.

  周二,帕尔默发表了一份声明,称自己在电视上的言论针对的不是中国人,也不是中国政府。但他坚持抨击“某中国国有企业”未履行在2006年签署的协议。

  The Chinese government seemed to recognize the quixotic nature of Mr. Palmer: The ChineseMinistry of Foreign Affairs took note of the rush by Australian leaders who have “publicly refutedPalmer’s erroneous remarks.”

  中国政府似乎已经看出来,帕尔默是个信口开河的人物:中国外交部表示,他们注意到澳大利亚领导人纷纷站出来“公开批驳帕尔默的错误言论”。

  In an editorial on Wednesday, Global Times, a populist newspaper affiliated with People’s Daily,the Communist Party mouthpiece, brushed Australia off as “a remote business partner, and aplace where the Chinese can take a trip and learn some English.”

  在周三的一篇评论文章中,共产党喉舌《人民日报》下属的民粹主义报纸《环球时报》淡化了澳大利亚的重要性,称其是“一个遥远生意伙伴,一个中国人旅游和中国孩子去学带点口音英语的地方”。

  “The Chinese have said they’ve never seen anything like Palmer,” said Mr. Thomas. “We haven’teither.”

  “中方说他们从来没见过帕尔默这种人,”托马斯说。“我们也没见过。”


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>