双语新闻:中国选手彭帅首度杀入美网女单半决赛

2014-09-04 15:54:56来源:可可英语

  "It's an amazing time for me," Peng said after her match, apologizing as she choked back tears. "It's a long time to play, a long time in my career. So many times I thought to give up, to stopplaying. But my coach and my parents tell me to keep fighting, to keep playing and never giveup, that this day would come." Peng has been dominant in her matches here. She did not loseher serve against Bencic and has won 36 straight service games, stretching back to her second-round victory over Agnieszka Radwanska. She faced only two break points Tuesday, and had amere 7 unforced errors to 17 winners.

  “对我来说,这段时间相当不可思议,”彭帅赛后哽咽着说,并为自己的激动情绪道歉。“我打比赛很长时间了,我开始职业生涯很久了。我很多次想要放弃,不再打球。但我的教练和父母说,我要继续奋斗,继续打球,永远不要放弃,那一天就会到来。”在这场比赛中,彭帅一直占据着主导地位。在对阵本西奇时,她没有丢掉一个发球局。因此,自第二轮取得对阵阿格涅什卡·拉德万斯卡(Agnieszka Radwanska)的胜利以来,她已连赢36个发球局。在周二的比赛中,她只遇到过两个破发点,出现了7个非受迫性失误,取得17记制胜球。

  "From the beginning year, I was doing lot of fitness and also like I keep practice, try to improvemy game," Peng said. "Maybe this time I find a way or I catch like right time. And then just tryto do what I can do on the court, and then, maybe before in the match I was like tight ornervous, afraid to play, but this time, for this moment, I feel myself was quite O.K."

  “从今年开年以来,我进行了很多训练,一直练习,尝试提升我的比赛表现,”彭帅说。“或许这一次我找到了正确的方法,或者是赶上了好的时机。于是,在场上时我只是尽自己所能。可能之前比赛时我会紧张,害怕比赛,但这一次,此时此刻,我自己觉得状态相当好。”

  Peng has come back from far more than a just a slow start to her singles career. When she was12, she had surgery to correct a congenital heart defect. After recovering, though, herdoctors told her she could return to tennis.

  强势回归之前,彭帅的单打生涯不仅仅是开始得不太顺利。12岁时,她接受了治疗先天性心脏病的手术。不过康复后,医生告诉她,她可以重回网球赛场。

  With this victory, she whisked Bencic out of the Cinderella role she had been settling into as sheswept through an upset-filled women's draw. Bencic, 17, was recalling memories of the lastSwiss woman to tear around these courts as a teenager, Martina Hingis, not only because theyshare a home country but also because they share a coach: Hingis's mother, Melanie Molitor.

  女单比赛中,频现爆冷出局场面。本西奇一路过关,成了灰姑娘一样的角色。但彭帅的胜利让她的脚步就此中止。17岁的本西奇让人们想起了上一位在这块场地上拼搏的年轻瑞士女将玛蒂娜·辛吉斯(Martina Hingis)。这不仅是因为她们来自同一个国家,还因为她们师从同一名教练,也就是辛吉斯的母亲梅兰妮·莫尼特(MelanieMolitor)。

  But since the days when Hingis won the U.S. Open as a 16-year-old in 1997, women's tennishas become more of a power game, a pattern that foretold Peng's domination of Bencic.

  但自从16岁的辛吉斯赢得1997年的美网冠军以来,女子网球变得更多像是一种力量间的比拼,这种模式预言了彭帅在对阵本西奇时的强势。

  Peng used every bit of her strength advantage, pounding winners down the line and givingBencic no opportunities to swing the match to her advantage. Improving her strength is away Peng said she has made strides as a singles player. She also has an unusual playing style,hitting two-handed off both her forehand and backhand.

  彭帅充分利用了自己的力量优势,不断轰出底线附近的制胜球,让本西奇无力回天。彭帅表示,加强力量是自己在单打方面取得进步的一大原因。她的打法也颇为独特,正手和反手都采用双手握拍的方式。

  "I think she has a dangerous game with both hands and the ball is really coming different fromher racket," Bencic said. "I had a little bit troubles with this today. Also angles are great. She's agreat doubles player, as well. It's good for her." In another twist, Peng's breakthrough insingles comes just as her doubles partnership with Hsieh is ending. Despite their success, theycame into this tournament saying it was their last Grand Slam event together, though theydeclined to say why they were breaking up.

  “我想,她双正双反的打法很危险,从她的拍子上打出的球真的很不一样,”本西奇说。“我今天对付这个不太顺利。她打的角度也很好。她还是出色的双打选手。对她很有帮助。”微妙的是,彭帅在单打上取得突破之时,她与谢淑薇的双打合作也走到了尽头。尽管二人成绩斐然,但她们在本届美网上表示,这是最后一次搭档参加大满贯赛事。二人拒绝透露分手的具体原因。

  Peng and Hsieh have been playing together since 2009 and reached the No. 2 ranking as ateam, but they lost here in the fourth round to Kimiko Date-Krumm and Barbora ZahlavovaStrycova on Monday.

  彭帅和谢淑薇自2009年开始搭档双打,携手达到过女双世界排名第一。不过,在本次美网中,两人周一不敌伊达公子(Kimiko Date-Krumm)和巴尔博拉·扎拉洛娃·斯特里科娃(Barbora Zahlavova Strycova)组合,没能突破第三轮。

本文关键字: 双语新闻 彭帅

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>