After holding out for better terms for most of a decade, Gazprom finally signed a 30 yearcontract with China in May that is unofficially valued at $400bn, locks the two countries into along term gas partnership and should help ease Russian dependence on European gasmarkets.
在将近十年的讨价还价之后,Gazprom最终在5月与中国签署了一份时效为30年的合同。这份合同的非官方估价高达4000亿美元,它锁定了中俄两国的天然气长期伙伴关系,并帮助俄罗斯减少了对欧洲天然气市场的依赖。
Putin met Zhang Gaoli, Chinese deputy premier, in the remote Siberian city of Yakutsk onMonday to oversee the launch of the construction of a 3,000km gas pipeline that willtransport up to 38bn cubic meters a year of Russian gas to China starting in 2019. The twomen also discussed economic co-operation that – at a time when Russia is facing isolation fromthe west – will strengthen the strategic alliance between the two nations.
周一,普京在偏远的西伯利亚城市雅库茨克会见了中国副总理张高丽,两人参加了一个3000公里长天然气管道的开工仪式。从2019年开始,这条天然气管道每年将把总计380亿立方米的俄罗斯天然气送往中国。除此以外,两人还探讨了中俄间的经济合作。在俄罗斯面临西方孤立之际,这种经济合作将强化两国间的同盟关系。
Russia has until recently been wary of allowing China access to its oil and gas fields, but theUkraine crisis is helping break down its resistance. While in Russia, Zhang met with Alexei Millerthe head of Gazprom and Rosneft’s president Igor Sechin to discuss opportunities for Chinesefirms.
一直到最近,对于让中国开采其油气田,俄罗斯始终非常警惕。然而,乌克兰危机削弱了这种阻力。在俄罗斯访问时,张高丽还会晤了Gazprom首席执行官阿列克谢•米勒(Alexei Miller)和俄罗斯石油公司(Rosneft)首席执行官伊戈尔•谢钦(Igor Sechin),探讨了与中国公司的合作机会。
Barred from global capital markets by western sanctions, Rosneft is at risk of failing to boostoil production to meet its trading commitments – including a pledge made last year to triple oildeliveries to China.
在西方制裁下,Rosneft无法进入全球资本市场,面临无法提升石油产量以及完不成合同的风险。这其中也包括该公司去年对中国的一项承诺:将对华石油出口扩大两倍。
Sechin proposed to Zhang that Chinese companies buy an equity stake in Rosneft’s hugeVankor development in northern Russia that feeds oil into a pipeline to China.
谢钦向张高丽提议,中国企业可以买入Rosneft旗下一个极大油田Vankor的股份。该油田位于俄罗斯北部,出产的石油被送入一条通向中国的输油管道。
Although the deal has yet to be negotiated, Putin gave his blessing on Monday telling Zhangthat the “state supported such plans” and “we welcome your participation.” Vankor was one ofRussia’s most prospective oil projects, he said.
虽然这一交易还有待磋商,但普京已在周一表达了他对该交易的支持。他告诉张高丽“俄罗斯政府支持此类计划”,又提到“我们十分欢迎你们的参与”。他还说,Vankor是俄罗斯最有前景的石油项目之一。
本文关键字: 俄乌之争
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开