More important, many multinationals are starting to pay renewed attention to Southeast Asia,which is showing signs of revival 17 years after the Asian financial crisis. They have found ithard to do that from Shanghai or Beijing. Each major city has no more than one flight a day toJakarta, Indonesia, for example. And China’s diplomatic and trade ties to Southeast Asia havebeen strained by its increasingly assertive claims to control over practically all of the SouthChina Sea.
更重要的是,很多跨国公司开始重新关注东南亚地区,在亚洲金融危机结束17年后,该地区出现了复兴迹象。它们发现,很难在上海或北京加强这些地区的业务。例如,每天从中国大城市飞往印度尼西亚雅加达的航班不超过一个。而且中国坚称对南海几乎所有海域拥有主权,导致中国与东南亚的外交、贸易关系紧张。
The reasons for companies to shift headquarters to Singapore, “relate to the growthopportunities in Asia Pacific beyond just China,” said Keat Chuan Yeoh, the managing directorof the Economic Development Board, Singapore’s investment promotion agency.
新加坡投资促进机构——经济发展局(Economic Development Board)局长杨吉全(Keat Chuan Yeoh)表示,这些公司将总部迁至新加坡,“与中国之外的亚太国家的发展机遇有关。”
Philipp Rösler, a former vice chancellor of Germany who is now a managing director of theWorld Economic Forum in Davos, Switzerland, said the forum had been surprised by thenumber of its member companies that had said in the last several months that they wereconsidering moving their local or regional headquarters out of mainland China.
前德国副总理、瑞士达沃斯世界经济论坛(World Economic Forum)常务董事菲利普·勒斯勒尔(PhilippRösler)表示,令人吃惊的是,在过去几个月中,很多参与论坛的公司称它们正在考虑将当地或区域总部迁出中国大陆。
But so far, it has not translated into a mass exodus. Two of the largest corporate leasingbrokers in Singapore — the New York-based Cushman & Wakefield and the Chicago-basedJones Lang LaSalle — each say they see no sign of large-scale moves by multinationals frommainland China or Hong Kong to Singapore.
但迄今为止,还没有出现大规模的撤离。新加坡的两大商业房地产中介机构——总部位于纽约的高纬环球(Cushman & Wakefield)和总部位于芝加哥的仲量联行(Jones Lang LaSalle)——都表示,它们没有看到跨国公司从中国大陆或香港大举迁至新加坡的迹象。
“There isn’t a huge long list of people moving out of China; that isn’t what we see at all,” saidChris Archibold, the head of Singapore leasing for Jones Lang LaSalle.
仲量联行新加坡地区负责人克里斯·阿奇博尔德(Chris Archibold)说,“撤离中国的超长名单并不存在,我们没有看到这种情况。”
Many American companies that rushed to open Asia headquarters in Shanghai a decade agonow regret it but are leery of antagonizing the Chinese government by moving out, said thechief executive of a Western company who spoke on the condition of anonymity.
一名不愿透露姓名的西方企业首席执行官表示,十年前,很多美国企业冲向上海,将亚洲总部设在那里,它们现在感到后悔,但又担心撤离举措会激怒中国政府。
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开