Viewed from Moscow, western policy is the politics of Versailles. In fact, the western position isbased on two simple principles: first, a country is entitled to make its own choices; second,borders may not be changed by force. Russia rejects both of them. It is because its formersatellites and dependencies were rightly confident that Russia would not accept theseprinciples that they have been so keen to join Nato. The military alliance did not have to forcethem to join. They begged to do so. Maybe they understand how broad is Russia’sunderstanding of its “vital interest” and how ruthless it is in protecting them.
从莫斯科的观点来看,西方的政策属于凡尔赛政治。实际上,西方的立场基于两条简单的原则:首先,一个国家有权做出自己的抉择;其次,边界不应靠武力改变。这两条原则俄罗斯都拒绝接受。俄罗斯以前的卫星国和附属国正确地认定俄罗斯不会接受这些原则,正因如此,它们如此热切地加入北约(Nato)。北约根本无需强迫它们加入,是它们恳求加入这个军事同盟。或许它们知道俄罗斯对“关键利益”的理解有多么宽泛,在维护其“关键利益”时又是多么冷酷无情。
At times the outlook among Russia’s elites borders on parody. One reason many in Moscowbelieve that a political union with Europe is impossible is that Europe is abandoningChristianity and “traditional” norms – for which read acceptance of homosexuality. But I, atleast, remember that the Soviet Union whose disappearance Mr Putin bewails persecutedChristianity mercilessly. One might remember, too, that Russia’s elite love this western den ofiniquity.
有时,俄罗斯精英的观点近乎拙劣的模仿。莫斯科的许多人认为与欧洲结成政治联盟是不可能的,原因之一就是欧洲抛弃了基督教和“传统”准则——也就是接受同性恋。但我至少还记得其消亡为普京所哀悼的苏联曾如何残酷无情地迫害基督教。有人或许还记得,俄罗斯精英是多么热爱西方这个罪恶之窟。
“I bully; therefore I am.” That appears to be the motto behind some of the president’soutbursts. But they are no less serious for being absurd. The west is not a threat to Russia.On the contrary, the west knows very well it has a vital interest in good relations with thecountry. But it is not so easy to ignore an invasion and, yes, that is what it is, however muchone might dislike the word. At the same time, an adversarial relationship with a power asimportant and potentially helpful as Russia is grim.
“我欺凌故我在。”这似乎是俄罗斯总统的一些突然发作背后的格言。这些行为尽管荒谬,但普京采取它们时颇为严肃。然而西方并不是俄罗斯的威胁。相反,西方非常清楚与俄罗斯保持良好关系符合西方的关键利益。但要忽略俄罗斯的侵略并不是那么容易。没错,不管有些人多么不喜欢这个词,的确是侵略。同时,与俄罗斯这样可能颇有用处的重要国家交恶令人忧虑。
Is there a solution to this quandary? All possibilities – further sanctions, massive economicand possibly military assistance to Ukraine or doing nothing at all – carry risks. But the westhas to start from an honest reckoning of the Russia it now has to live with. Today’s Russia feelsit is the victim of a historic injustice and rejects core western values. It also feels strongenough to act. Today’s Russian leader also sees these potent emotions as a way to securepower. He is not the first such ruler. His Russia is a perilous neighbour. The west must shed itslast post-cold war illusions.
有没有方法解决这个困境?所有的可能方案——进一步制裁、为乌克兰提供大规模经济支援(可能还包括军事支持),或者什么也不做——都有风险。但是西方首先必须诚实地估判现在必须与之共存的这个俄罗斯。当今的俄罗斯认为它是历史不公正的受害者,拒绝接受西方核心价值观。它还认为自己足够强大因此能采取行动。当今的俄罗斯领导人还发现可以利用这些强烈的情感巩固权力。他并不是第一个这样做的统治者。普京治下的俄罗斯是个危险的邻居。西方必须抛弃冷战后的最后幻觉。
本文关键字:
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开