双语新闻:洛克菲勒家族从化石燃料企业撤资

2014-10-08 17:02:00来源:可可英语

  Activism to divest from fossil fuel companies began on college campuses, but the record ofsuccess there has been mixed.

  呼吁从化石燃料企业撤资的行动始于大学校园,但那里的收获情况却成败参半。

  The university with the biggest endowment, Harvard, has declined to divest, despitepressure from many students and outside organizations.

  尽管受到了许多学生和外部组织的压力,但获得捐款最多的哈佛大学(Harvard)却拒绝撤资。

  Drew Gilpin Faust, Harvard’s president, has issued statements that she and her colleagues donot believe that divestment is “warranted or wise,” and argued that the school’s $32.7 billionendowment “is a resource, not an instrument to impel social or political change.”

  哈佛大学校长德鲁·吉尔平·福斯特(Drew Gilpin Faust)发表声明称,自己和同事不认为撤资是“必要或明智的”,并称哈佛的327亿美元捐款“是一笔资源,而不是用来推动社会或政治变革的工具”。

  Stanford recently announced it would divest its holdings in the coal industry; Yale University’sinvestment office asked its money managers to examine how its investments affect climatechange and to look into avoiding companies that do not take sensible “steps to reducegreenhouse gas emissions.” The announcement did not satisfy students pressing fordivestment.

  斯坦福大学(Stanford)前不久宣布将放弃煤炭行业的股份;耶鲁大学(Yale University)的投资办公室要求自己的基金管理人员,研究其投资对气候变化的影响情况,并考虑不要对那些采取逃避态度、没有实施合理的“温室气体减排举措”的公司进行投资。该声明未能让迫切要求撤资的学生满意。

  Pitzer College, however, is one of a number of schools that have promised more extensiveefforts to remove fossil fuels from their endowments. Donald P. Gould, a trustee and chair ofthe Pitzer investment committee and president of Gould Asset Management, said that everyoneinvolved in the decision knew that the direct and immediate effect on the companies wouldbe minimal.

  然而,有许多院校已经承诺会做出更广泛的努力,从其捐赠基金中剔除化石燃料企业,匹泽学院(PitzerCollege)就是其中之一。匹泽学院投资委员会主席兼受托人、古尔德资产管理(Gould Asset Management)总裁唐纳德·P·古尔德(Donald P. Gould)表示,所有参与决策的人都知道,相关企业立即受到的直接影响是非常小的。

  “I don’t think that anyone who favors divestment is arguing that the institutions’ sale of thefossil fuel company stock is going to have much impact, if any, on either the stocks or thecompanies themselves,” he said, since the market capitalizations of the companies isimmense.

  “我认为,赞成撤资的人不会认为这些机构出售化石燃料公司股票的作法,会对股价或是公司本身造成很大影响。可能毫无影响,”他说,因为这些公司市值巨大。

  Even if the movement were to depress share prices, the energy companies, which makeenormous profits from their products, do not need to go to capital markets to raise money, henoted. But in the long term, he said, “divestment seeks to work indirectly on these companiesby changing the conversation about the climate.”

  他指出,即使这一运动会压低股价,从产品中获取巨额利润的相关能源公司,也不需要去资本市场筹集资金。但他表示,从长远看,“撤资行动的目的是,希望通过影响关于气候的讨论,来间接地影响这些公司。”


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>